2014.7.28【日译中】学問する気のない奴は大学に来るな

宇宙de石头 (宇宙石头) 初涉译坛
31 1 0
发表于:2014-07-28 22:26 [只看楼主] [划词开启]

1.【大学というのは「学問」をするところで「勉強」をするところではないと僕は考えます.】

我认为所谓大学,肯定是求知学习的地方。

 2.【ちょっと前の僕みたいに,大学の講義を高校の授業の延長で捉えていると,確かに 点数や単位は取れるし,知識や技術も身に付きますが,それは「学問をしている」とは 言いません.】

就像之前我想的一样,大学的讲义是高中课程内容的延续,如果紧紧抓住的话,确实因此可以获得单位录取需要的分数,也可以获取知识和技术,但是这并不是被称为求学的东西。
3.【大学は専門学校ではなく,「学の府」です.】

大学不是专科,而是学习之府。

4.【自らが信ずる「ビジョン」に基づいて 世界に,歴史に,大きくても小さくてもいいので一石を投じることがミッションの はずです.】

以自己深信的理想为基点,在世界上,在历史上,无论大的东西还是小的东西都能去尝试一下,所以才能实现自己的抱负。

5.【僕の様な態度の学生は大学ではなく専門学校へ行くべきです. 】

像我这样态度的学生不是应该在大学而是应该去专科院校。

6.【それは「優劣」という話ではなく,「適性」とか「好み」です.】

这不是在讨论优劣的问题,而是适应性或者喜欢程度的问题。

7.【大学の方が 専門学校より「優れている」とか頭の中で思っている人は,それがいかに つまらないモノの見方かを自覚した方がいいです(現状の大学と専門学校がどうであれ).】

有大学相较于专科学校更为优秀这样想法的人,自己认识到这是多么无聊的看法会比较好吧。(现在的大学和专科学校那里不一样呢)

8.【すでに就職予備校と化している大学も多いようです.】

现在学校开始就职预备学校化的有很多。

9.【どこの大学とは言いませんが, 先日電車内の広告で「いい企業に就職して親孝行ができます!」とデカデカと 書いている大学がありました.】

哪里的大学没有这样说呢,前些天在电车内的广告上某大学非常显眼的写着“就职名企孝顺父母!”的标语。

10.【本部がそういう姿勢ならばさっさと名前を 「大学」ではなく「就職専門学校」にすべきでしょう.】

如果大学是这样的态度的话还是赶快把名字改为就职专门学习吧。

11.【また,内部が実質的には 就職予備校となっている大学も多いのではないでしょうか.】

另外,内部实际上已经变为就职预备学校的大学有很多了吧。

12.【もしもあなたが 「学問」をしたいのであれば,そういう所は選ぶべきではないでしょう.】
假使你是想求知的话,还是不要选这样的学校了。

 

翻完感觉心好累,不会再爱了~

分类: 日语
全部回复 (1)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团