2014.07.29【法译中】海底两万里(1)

crystalgu08 (yoyo) 路人甲
101 7 0
发表于:2014-07-29 16:56 [只看楼主] [划词开启]

Vingt mille lieues sous les mers
海底两万里

Première partie
第一部分


Un écueil fuyant
流动的暗礁


L’année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents, les gens de mer furent particulièrement émus. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point.
1866年记载了一个奇怪的事件,一个无法解释的现象,人们都没有忘记这个无法解释的事件。不说这些传闻在大洲内部引起那些港口居民和心情激动的公众热烈讨论,les gens de mer特别地激动(这里les gens de mer不知作何解。那些欧洲和美洲的商人、船主、船长、机长和牧师,各个国家海军军官,以及这两个大洲各个阶层的政府官员,对这个事件的关心达到了最高点。


En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s’étaient rencontrés sur mer avec « une chose énorme », un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu’une baleine.
实际上,从很多次以前,很多艘军舰在海上遇见一个庞大的物体,一个很长、梭形的、有时候会发出磷光的,比鲸更大更快无数倍的物体。


Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s’accordaient assez exactement sur la structure de l’objet ou de l’être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. Si c’était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu’alors. Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n’eussent admis l’existence d’un tel monstre – à moins de l’avoir vu, ce qui s’appelle vu de leurs propres yeux de savants.
这些关于这种遇见的事件,记载在各种航海日志里,使协调足够准确关于这个物体的结构或者关注的其他问题(de l’être en question求解~),前所未闻移动速度,惊人的运转动力,看起来极具才能的特殊生命。如果这是一种鲸类,他的体积超过了在此之前科学进行的分类。不论是居维叶(古生物学家)、拉塞佩慈(法国自然学家)、Dumeril先生还是de Quatrefages先生,都不赞同存在这样的怪物——除非见到,除非让这些科学家亲眼见到。


À prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises – en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds, et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d’un mille et long de trois –, on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu’à ce jour par les ichtyologistes – s’il existait toutefois.
记录多次观察的平均值——除去这些确定这个物体长两百英尺的胆小的估计,除去这些说宽一英里长三英里的夸大的评价——然而人们能够断言,所有记录的尺寸都是令人非常惊讶的现象,直到被鱼类学家确认那天——尽管如此他确实存在。



 下一段:2014.08.04【法译中】海底两万里(2)


最后编辑于:2014-10-29 20:58
分类: 法语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团