2014.07.29【英译中】饥饿的新面孔 (二)

发表于:2014-07-29 18:44 [只看楼主] [划词开启]

饥饿的新面孔 (二)

The fear of being unable to feed her children hangs over Dreier’s days. She and her husband, Jim, pit one bill against the next—the phone against the rent against the heat against the gas—trying always to set aside money to make up for what they can’t get from the food pantry or with their food stamps, issued by the Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP). Congressional cuts to SNAP last fall of five billion dollars pared her benefits from $205 to $172 a month. 


德雷尔一直生活在无法养活她的孩子们的恐惧下。她和她的丈夫吉姆,忙于应付一堆堆的账单,从手机费到房租到暖气费,煤气费,他们一直试图以预留资金来填满他们的储藏室和原有食物补贴的减少所造成的不足。这个食物补贴政策是由补充营养援助计划(SNAP)发行。而从去年秋天开始国会削减SNAP所提出的五十亿美元的预算,使他们得到的补贴由原来的205美元减少到172美元。

On this particular afternoon Dreier is worried about the family van, which is on the brink of repossession. She and Jim need to open a new bank account so they can make automatic payments instead of scrambling to pay in cash. But that will happen only if Jim finishes work early. It’s peak harvest time, and he often works until eight at night, applying pesticides on commercial farms for $14 an hour. Running the errand would mean forgoing overtime pay that could go for groceries.




在这样一个特别的午后,德雷尔则是担心自家的用车可能会被银行重新拍卖。她和吉姆需要开立一个新的银行帐户,使他们能够自动进行费用的支付,而不是忙不迭用现金去付款。但是,这会只会发生在吉姆提早完成工作的时候。这是大收获的时节,他常常工作到晚上八点,主要是对商业农场施用农药一小时得到14元的工资。忙于工作就意味着用这些加班费去购买食物。


It’s the same every month, Dreier says. Bills go unpaid because, when push comes to shove, food wins out. “We have to eat, you know,” she says, only the slightest hint of resignation in her voice. “We can’t starve.”

“It’s Not Enough”  Christina Dreier describes the difficulty of feeding her family on an inadequate budget.



每月都是如此,德雷尔说到。总是忙于支付账单,因为权衡到最后食物才是优先的。 我们必须吃饭,你知道的,她说,她的声音微弱。 我们不能饿死吧。


这真的不够克里斯蒂娜德雷尔倾述了预算难以养活家庭成员的困境。



最后编辑于:2014-10-29 19:34
分类: 英语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团