2014.07.29「英译日」ビジネスの基本(2)

326483942qq (「日英」+星星) 路人甲
21 0 0
发表于:2014-07-29 20:18 [只看楼主] [划词开启]

Selling to poor consumers also requires innovative research and development . 

貧しい消費者に販売することは革新的な研究開発を必要とします。

In rural India , for example , only four out of 10 households use iodized table salt ,even though iodized salt provides a critical and convenient nutritional supplement .

インドの田舎に、たとえば、ヨード入りの塩が重要で便利な栄養剤を提供するけれども、10の家庭中わずか四つはヨード入りの塩を使います。

Due to India’s environmental conditions ,much of the iodine in salt is lost during transport and storage .   インドの環境状態によって、多くのヨード入り塩は輸送と保管の間に失われる。

The remainder often disappears in the Indian cooking process . 

残り物はインドの料理作りのプロセスにしばしばなくなる。

To overcome this problem , Hindustan Lever Ltd., a subsidiary of Europe’s Unilever Corp., has developed a way to encapsulate iodine , protecting it from transportation ,storage , and cooking ,and releasing the iodine only when salted food is ingested .

この問題を解決するために、 ヒンドスタン・レバー社、ヨ-ロッバのユニリーバ社の子会社はヨードをカプセルに包む方法を開発した、輸送、保管と料理からそれを保つ、そして塩味をつけられた食物が摂取されるときだけヨウ素を放出する。

The new salt required Hindustan Lever to invest in two years of advanced research and development , but if its salt sells successfully , the company could sharply reduce iodine deficiency disorder , a disease that affects more than 70 million people in India and is the country’s leading cause of mental retardation .   

 新しい塩は二年間の先進な研究開発に投資することをヒンドスタン・レバー社に要求した、しかし 塩がうまく売るならば、同社はヨウ素欠乏の病気を完全に減らすことができる、インドで7000万人以上の人を襲って、そして精神遅滞の国の主な原因である病気。

The lesson : Successful product development requires a deep understanding of local circumstances , so that critical features and functionality – salt with protected iodine – can be incorporated into the product’s design .

レッスン 成功した製品開発が周囲の状況の深い理解を要求し、だからヨウ素が保護された塩の重要な特徴と作用が製品のデザインに取り込まれることができる。



Modernizing distribution channels is also crucial for companies hoping to reach low-income markets in the developing world .    

 流通経路を近代化することは発展途上国の低収入市場に着くことを望ましい会社のためにもきわめて重要である

“ person-to-person ” cosmetic faints Amway Corp. and Avon Products , Inc. use direct-distribution strategies in India and Brazil , respectively , to sell beauty products among a wider circle of customers – increasing the corporations’ reach and employing poor people as entrepreneurs .      

“人から人へ” 化粧品気絶のアムウェイ社とエイボン・ブロダクツ社などはインドとブラジルで直接販売戦略を使って、それぞれに、広い顧客層の間に美しい製品を売る - 会社の占有率が高まりと貧しい人を企業家として雇います。

 Amway , for example , has enlisted around 600000 self-employed individual distributors in India .

 たとえば、アムウェイ社はインドで大体60万の自営業の卸売業者を参加させました。

Hindustan Lever is mimicking the approach with a direct-distribution system for personal-care products .     

ヒンドスタン・レバー社はパーソナルケア用品のために直接的な流通システムでアプローチを模倣している。

The company expects to sign on more than 500000 self-employed Indian distributors within five years . 

 同社は5年以内に50万人以上の自営インドの卸売業者の上に署名するのを予想します。




Similar transformations in business models , research and development , and product distribution are underway or imminent in healthcare , education , finance , agriculture , building materials , and other goods and services .    

ビジネスモデル、研究開発と製品配分の類似した変化は、健康ケア、教育、金融、農業、建築材料とほかの商品とサービスにおいて進行中または差し迫っています。

But these changes will only lead to a true business revolution if corporate perceptions regarding the world’s poor shift dramatically .     

 しかし 世界の貧しい者に関する会社の認知が激しい変化するならば、これらの変化は本当のビジネス改革につながるだけです。

Managers in multinational corporations are conditioned to think mainly of rich consumers. 

多国籍企業のマネージャらは主にお金持ちの消費者のことを考えると条件付けられます。

They are prisoners of their own logic.      彼らは自分自身の論理の囚人である。

Poor consumers challenge virtually every preconception parroted by business schools and marketing seminars .

貧しい消費者は実際にビジネス学校とマーケティングゼミナーによる先入観にチャレンジする。

Yet , thanks in part to role models such as Brazilian entrepreneur Samuel Klein, the number of firms doing well by doing good is growing .

それでも、一つにはブラジルの企業家サミュエル・クラインのような役割モデルに感謝します、利益をもたらすことによってうまくやっている会社の数は増大しています。

Klein started Casas Bahia , a successful retail chain , when he fled Europe’s Holocaust and started selling inexpensive linens and blankets to poor Brazilians.

彼はヨーロッパのホロコーストから逃れて、安価なリンネル類と毛布を貧しいブラジル人に売り始めたとき、クラインはカサス・バヒア(成功した小売チェーン)を始めた。

Klein learned quickly that the poor are willing to pay but they are often unable to afford lump sums for purchases.        

 クラインは貧しい人々が支払う気がある、しかし、彼らは購入品のために総額を一括払うことがしばしばできないことをすぐ知りました。

Allowing customers to pay in installments was the obvious solution .

消費者が割賦で支払うのを許すことは明らかな解決法でした

What started as a one-man blanket operation has grown into a business with more than $2 billion in sales last year .       

ワンマン包括的な活動として始まったことは、昨年、セールスで20億ドル以上でビジネスになりました。

Casas Bahia employs more than 22000 people ,operates over 350 stores with 10 million customers , and the company’s credit system has one of the lowest default rates in Brazil.

カサス・バヒアは2万2000人以上の人を雇い、1千万人の顧客と350の商店を管理し、そして会社の信用システムはブラジルで最低のデフォルト率の一つを持ちます。

最后编辑于:2014-10-30 17:53
分类: 日语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团