2014.7.29【日译中】“午餐通行证”人气扩大中!!(雅虎日本28日新闻)

发表于:2014-07-29 20:21 [只看楼主] [划词开启]
 

 

東京新橋などのランチ激戦区で新タイプのグルメ本が注目されている。その名も「ランチパスポート」。通常千円前後のランチを500円で食べられる特典が付いており、食費を安く抑えたい会社員らに好評だ。新規客を獲得できる飲食店も、本のもうけが入る地元出版社、書店も喜ぶ「三方良し」の地域活性ビジネスだ。

在东京新桥等地的午餐激战区,新型的美食书引人注目。它的名字也给力地叫做《午餐通行证》。由于这本书附赠优惠,一般一千日元左右的午餐可以以五百日元的价格吃到,受到了想要节省餐费的公司职员们的好评。这是能获得新顾客的餐饮店、有书本利润进账的当地出版社、书店都欣喜的“三赢”的地区活性商业

 

7月上旬の平日正午すぎ。新橋駅前にある雑居ビル地下1階の通路で、スーツ姿などの男女が順番待ちの列をつくっていた。ほとんどの人がランパスを持っている。お目当ては「からあげ処(どころ)彩(カラー)」のランチ、から揚げ定食だ。通常は700円だが、店員にランパスを見せると、500円になる。

七月上旬一个平凡的正午时分。位于新桥站前的杂居大楼负一层的过道上,穿着西服套装之类的男女们正在排队等候。大部分人都拿着午餐通行证。他们的目标是“(恕我无能= =店的干炸套餐。虽然平常卖700日元,但是向店员出示午餐通行证的话,这个套餐就会变成500日元。

 

「毎回千円ほどかかっていた昼食代が今までの半分になりありがたい」。近くに勤める会社員福田拓真さん(29)は今月初めにランパスを買い、約10店を訪れた。節約になるだけでなく、店の選択肢も増えた。からあげ処もランパスがなければ知らなかった。

“以前午餐费每次都要花一千元左右,现在变成了以前的一半,真是太好了”。在附近上班的公司职员福田拓真这个月月初买了午餐通行证,已经体验了大约10家店。不仅节约(餐费),饭店的选择也增加了。这个干炸店也是有了午餐通行证才知道的。

 

同店は古いビルの地下にある12席の店とあって、常連客が占めていた。しかしランパスで変わった。店主の神戸雄生さん(37)は「掲載後、客数は1 5倍に増え、女性も来るようになった」と喜ぶ。

该店有12个座位,位于旧大楼地下,以前都是被熟客占据。但是午餐通行证改变了它。店主神户雄生(37岁)高兴地说道“刊登在书上以后,客人人数增加到了15倍,也有女客人光临了”。

 

ランパスの新橋 虎ノ門版は東京都内で初めて4月に創刊され、対象地域を広げた第2弾が7月1日に発行された。周辺の書店やコンビニで売られ、各約1万2千部がほぼ完売した。

午餐通行证的新桥虎之门版在东京都内于四月第一次创刊,扩大了对象地区的第二版于71日发行。在周边的书店、便利店出售,各约12千本的书几乎全部卖完了。

 

1冊990円(税込み)で100店のランチが紹介されている。5回使えば、割引の総額が本の購入代を上回るのは確実。使える期間は発行から3カ月で、各店3回まで。通常千円以上のランチもあり、うまく使えば、かなりお得にランチが楽しめる

一本书990日元(含税),介绍了100家店的午餐。使用五次的话,打折的总额会超过买书的钱,这是肯定的。从发行开始后的三个月为使用期限,每个店最多用三次。一般这本书里也有一千日元以上的午餐,好好使用的话,能非常实惠的享受午餐。

 

 

(ランチパスポート我没有翻译成午餐护照,只是因为个人觉得通行证跟原文想表达的意思相近一些~)

 

分类: 日语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团