2014.07.30 【德译中】论咋个给孩子解释我们为啥要度假?

发表于:2014-07-30 01:05 [只看楼主] [划词开启]

Wie erkläre ich es meinem Kind,warum wir in Urlaub fahren?

论咋个给孩子解释我们为啥要度假?

Endlich Ferien! Für Kinder ist das die Zeit zum Spielen und Trödeln. Doch die Großen nennen es anders und verhalten sich seltsam. Eine Gebrauchsanleitung für den Umgang mit urlaubenden Erwachsenen.

艾玛终于放假了!对孩子们来说这是玩耍和懒散度日的时候。然而对大人们来说这是另一回事儿,而且这件事儿是非常神奇的。这里是一份关于接触度假的大人们的指南。
Morgens aus dem Haus, abends nach Hause. Morgens aus dem Haus, abends nach Hause. Morgens aus dem Haus, abends nach Hause. So sieht das Leben der meisten Menschen leider aus. Und dabei versifft die Wohnung immer mehr, deshalb muss am Wochenende geputzt werden und Wäsche gewaschen und die Steuererklärung und dieser ganze andere Quatsch, mit dem sich Erwachsene herumschlagen müssen, bleibt liegen. Dann seufzen die Leute, setzen sich an den Schreibtisch und machen das halt auch noch.

清早出门,晚上回家,清早出门,晚上回家,清早出门,晚上回家......很悲催的是大多数人的生活看起来就是酱紫。与此同时房间越来越乱,因此周末不得不来一发大扫除,衣服也得洗啊,纳税申报也要做,或者还有些别的什么破事儿——作为成年人不得不与这些琐事打交道。然后人们只好坐在书桌边唉声叹气。
Es ist ja ein großes Missverständnis, dass Erwachsene nur deshalb nicht spielen, weil sie keine Lust darauf haben. Das geht nur ein paar sehr, sehr langweiligen Menschen so. Die meisten haben einfach nur keine Zeit, und wenn sie sich doch die Zeit zum Spielen nehmen, haben sie ein schlechtes Gewissen, weil sie gerade nicht irgendwelche wahnsinnig wichtigen Erwachsenendinge erledigen. Erwachsensein fühlt sich nämlich meistens an, als hörten die Hausaufgaben einfach nie auf.

但如果说大人们因此对玩乐没了兴趣,那就大错特错了,只有个别极其乏味的人才这样呢。大多数人是根本没那个时间。而当他们花时间玩乐一下时,又会充满负罪感,因为他们没有做好某些可笑的“大人们的大事儿”。这也就是说,大人们觉得家务事儿似乎是永远也干不完的。
Um einmal keine Hausaufgaben zu haben und in Ruhe spielen zu können, müssen Erwachsene das Haus verlassen, und am besten auch die Stadt oder das Land, in dem sie wohnen. Dann reservieren sie sich irgendwo ein Hotel, wo es schön oder sonnig ist, und tun nur, worauf sie Lust haben. Eigentlich machen sie den ganzen Tag nichts anderes als das, was auch Kinder am liebsten machen, nämlich Trödeln und Spielen, sie nennen es nur anders. Sie reden von Entspannung und Erholung. Manchmal erfinden sie noch komischere Wörter dafür, Wellness zum Beispiel. Das klingt besser, und sie können sich erwachsener dabei fühlen.
为了把家务放一边全身心地玩儿一下子,大人们就得离开家,最好是离开他们居住的城市或是国家。然后他们在风景优美或是阳光灿烂的地方订上一个宾馆,只做他们感兴趣的事——其实也就只是孩子们最爱干的——懒懒散散和玩玩乐乐。不过大人们把这个不叫懒懒散散玩玩乐乐,他们把这个叫做放松和休息。有时他们还给它取更奇怪的名字,比如“健康”什么的,这听起来更高大上了,大人们也觉得自己显得更加成熟了。
Außerdem tun Erwachsene etwas, was Kinder nicht verstehen: Sie schauen sich stundenlang Landschaft an. Das ist wirklich schwer zu erklären, aber Erwachsene sind ganz besessen von Landschaft. Das Meer, das so blau ist, die Berge, die oben weiß sind, die Sonne, die ganz rot untergeht – daran können sie sich gar nicht sattsehen, während die Kinder zappelig werden und sich zu Tode langweilen. Die Erwachsenen sitzen einfach nur da und seufzen herum und sagen dauernd Sätze wie „Ach, herrlich hier!“ Das müsst ihr verstehen, so sind sie einfach. Sie sehen nämlich so selten Schönes, sondern den ganzen Tag graue Aktenschränke und graue Schreibtische und graue Wände und nur ein paar wenige, traurige Pflanzen. Deshalb müssen sie Bäume tanken und Wiesen und Strände, damit sie es wieder eine Weile im Büro aushalten.

除此之外大人们还做些孩子们不理解的事儿:他们可以看上几个小时的风景。这个真的很难解释,但是大人们却实在是为风景着迷。多么蔚蓝的大海,上方雪白的山峰,那下沉着的红日——孩子们坐立不安觉得无聊到爆,大人们却怎么也看不够。大人们只是坐在那里,大概是在叹息,念叨着几个句子,像是“艾玛这真真是极好的!”你懂得,他们就是这么单纯。因为他们很少能看到此般美景,他们看到的净是灰色的文件柜,灰色的办公桌,灰色的墙壁,和那么一丢丢悲哀的植物。所以为了能在办公室再挺上一阵子,他们必须得在生活中补充点儿树,草地和沙滩。
Und noch etwas: Irgendwann halten sie es auch wieder miteinander aus. Es dauert ein paar Tage, in denen sie noch so genervt sind wie immer, und dauernd alle abwimmeln wollen, weil sie es so gewohnt sind, um sich Arbeit vom Hals zu halten. Dann aber merken sie, dass keiner mehr etwas von ihnen will, außer ihnen einen Kaffee zu bringen oder Pizza, und da entspannen sie sich und schauen nicht immer weg, sondern anderen Menschen wieder in die Augen. Urlaub ist für Menschen auch ein bisschen so, als befreie man ein Zirkustier aus einem zu engen Käfig, und Kunststücke muss es auch keine mehr machen. Wenigstens für zwei oder drei Wochen im Jahr, und das ist ja besser als nichts.
还有啊,大人们不知什么时候又会在一起受罪。总有那么几天,他们还是像平时一样濒临崩溃,一直想摆脱所有人,因为为了远离工作,他们已经很习惯如此了。但他们又随之发现,除了给他们带一杯咖啡或披萨,就没人再要求他们什么了。于是他们放松下来,并且不总是转移视线,而是在意起其他人。假期对人类来说就有点儿像是把马戏团里的动物从太紧的笼子里释放出来,什么本领对此都无能为力。每年至少两周火三周,这也聊胜于无。


深夜作品,困得一个头两个大时弄的,最后一段完全不知在说啥,前面绿字也不大肯定....大神们啊小伙伴们啊!快来拯救我这篇作品吧!btw本文好像来自于法兰克福汇报......




最后编辑于:2014-10-29 19:44
分类: 德语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团