2014.07.30【法译中】丹尼•伯恩:我是一个北方人,我不喜欢自行车爬坡

发表于:2014-07-30 20:51 [只看楼主] [划词开启]

Dany Boon  : « Je suis un homme du Nord, je n'aime pas quand ça grimpe… »

丹尼•伯恩:“我是一个北方人,我不喜欢自行车爬坡”

(丹尼·伯恩,法国男演员,编剧,导演,曾出演过《欢迎到北方》)

LE SCAN SPORT - Fan de vélo et présent sur le Tour de France, Dany Boon a pris le temps pour évoquer sa passion, le cru 2014 et son style de coureur. En toute humilite et sympathie.

体育扫描——自行车爱好者,现在正好是环法自行车赛期间,丹尼•伯恩拿出时间来展现他的热情,耀眼的2014和他的自行车运动员风格。非常地谦逊和善。


Virenque et d'autres personnalités vont précéder les coureurs sur le parcours du contre-la-montre, ce samedi, lors de l'Étape du cœur. L'occasion de promouvoir et de récolter des fonds pour l'association Mécénat Chirurgie Cardiaque , qui sauve des enfants malades. Pour la première fois, Dany Boom va rouler dans ce peloton de stars, «ravi de faire partie des parrains de cette association qui soigne des enfants du monde entier». Passionné de vélo, l'acteur ne part pas en terre inconnue, loin de là…

维兰克(前环法自行车手)和其他的知名人士们这个周六,在“心的赛段“期间,将先于自行车赛手们抵达个人计时赛路线。这是个为了宣传“心脏手术赞助中心”——救治世界上患病的儿童,并获得经费的机会。丹尼•伯恩第一次在这个明星小队中骑车,《非常高兴能成为这个治疗全世界儿童的协会的赞助人之一》。作为一个自行车迷,这位演员没有去到一个陌生的世界,完全相反……

注:心脏手术赞助中心(Mécénat Chirurgie Cardiaque)能够帮助来自贫困国家的患有心脏缺陷的儿童在法国接受手术,由于这些儿童所在的国家缺乏必要的技术或财政手段,此类手术无法在当地进行。自该协会于1996年创建以来,已有超过2200名儿童受到了志愿者家庭的接待,并在法国(昂热、波尔多、里昂、马赛、南特、巴黎、斯特拉斯堡、图卢兹和图尔)的11家医院内接受了手术。


LE FIGARO. - Êtes-vous affûté pour ces 54 kilomètres?

费加罗报:您是否为了这54公里而精心准备
Dany BOON. - Je roule régulièrement, trois ou quatre fois par semaine, entre 40 et 60 kilomètres par sortie. J'aime ça. Gamin, je roulais dans un club de cyclotourisme dans le Nord. Et je m'y suis remis il y a quelques années. Il me fallait un sport d'endurance quand j'ai arrêté la scène. Donc, cela devrait aller pour les 54 km de demain (ce samedi), mais les anciens coureurs qui sont avec nous roulent très vite. Et il y a les coureurs du Tour qui nous suivent. Il ne faudra pas traîner.
丹尼•伯恩:我骑自行车很有规律,每周三至四次,每次四十到六十公里。我喜欢这样。我曾在北部的一个自行车旅行俱乐部——“Gamin”里骑车。我重新开始骑车已经好几年了。在我停下戏剧表演时,需要一项有耐力的运动。因此,明天(这周六)的五十四公里应该能够应付,不过那些和我们一块儿的前自行车运动员骑得很快。并且环法自行车赛手还跟在我们后面。决不能拖延。


En tant que passionné, le Tour a dû bercer votre enfance…

费加罗报:作为爱好者,环法自行车赛是否抚慰了您的童年
Oui, bien sûr, j'ai regardé ça à la télé quand j'étais gosse. Et j'ai eu la chance de suivre des étapes en voiture. J'ai fait deux fois l'Alpe-d'Huez, c'est extraordinaire. J'ai été très impressionné. Même en voiture, j'étais fatigué… En fait, je n'aime pas quand ça grimpe. Je suis habitué au plat. Je suis un homme du Nord. Et je ne suis pas du genre à tout lâcher dans les descentes. À partir de 60 km/h, je me dis que si je tombe, ça craint.
丹尼•伯恩:当然是的,在我还是小孩子的时候就在看环法自行车赛了。并且我还曾有幸坐着汽车跟了几个赛段的比赛。我曾经跟过两次“阿尔卑斯-于埃”段的比赛,那真是太棒了。让我感到非常震撼。即使是坐在汽车上,我也觉得很辛苦……事实上,我不喜欢自行车爬坡。我习惯在平地上。我是一个北方人。并且我没法在下坡道时完全放松。从时速六十公里开始,我就告诉自己如果我掉下来,这会让人害怕的。


Vous êtes déjà tombé?

费加罗报:您曾经摔下来过吗?
Oui. Encore récemment dans une montée à Los Angeles, le vélo a déraillé… C'est super désagréable. Sinon, je suis beaucoup tombé quand j'étais jeune sur les routes de campagne avec les graviers, les pavés et les roues qui se touchent.
丹尼•伯恩:是的。最近在洛杉矶就又摔了一次,自行车失灵了……这特别让人讨厌。除此之外,当我在沙砾路上,公路上以及很多自行车挤在一块行驶时,我也摔过很多次。


«Le vélo est un sport où l'on ne peut pas se la raconter»

“自行车是一项很难被我们描述的运动”


Vous avez pensé faire du vélo votre métier?

费加罗报:您考虑过把骑自行车当做您的职业吗?
Non, c'était un loisir, comme la natation. Cela m'a permis d'avoir un cœur qui bat très lentement, très utile pour la scène. Mais le vélo est vraiment un sport magnifique, l'un des plus durs qui soient. Même en amateur, on se rend compte que c'est vraiment crevant. C'est un sport où l'on ne peut pas se la raconter.
丹尼•伯恩:不,它是一项消遣,和游泳一样。它让我拥有一颗跳动很缓慢的心脏,对戏剧演出非常有用。不过自行车真的是一项很有魅力的运动,也是最难的运动之一。即使是业余爱好者,我们觉得它真的很累人。这是一项很难被我们描述的运动。


Alors, comment trouvez-vous ce Tour 2014?

费加罗报:那么,您怎么看2014年的环法自行车赛?
C'est un magnifique spectacle. Je n'ai malheureusement pas pu voir grand-chose à la télévision, mais Nibali  est incroyable. Sept minutes d'avance, c'est énorme. Il est vraiment impressionnant.

丹尼•伯恩:这是一场华丽的盛宴。我很遗憾我没能从电视上看到很多东西,不过尼巴里(著名的意大利公路自行车车手)太让人难以置信了。领先七分钟,真是让人吃惊。他真的让人震惊。


Il est «trop» impressionnant?
费加罗报:他“过于”让人震惊了吗?
C'est quand même du délire, ces différences de vitesse entre les années 1920 et aujourd'hui, même si les vélos vont plus vite. Et physiquement, les coureurs actuels sont impressionnants, ils ont des cuisses qui sont des troncs. (Rires.) Après, c'est très triste ce qui s'est passé avec Armstrong . J'espère que cela va leur servir de leçon. Si Nibali gagne honnêtement, tant mieux pour lui. S'il est malhonnête, il se fera attraper. Comme Armstrong…

丹尼•伯恩:,在上个世纪二十年代和现在的速度不同,即使自行车行驶的更快了,但仍是让人兴奋的。并且在体力上,现在的自行车运动员也很惊人,他们有像树干一样的大腿。(笑)然后,在阿姆斯特朗身上发生的真是让人感到痛心。我希望他们能从中汲取教训。如果尼巴里赢得很诚实,对他来说更好。如果他不诚实,他将会被逮住。像阿姆斯特朗一样。

注,兰斯·阿姆斯特朗:美国公路自行车赛职业车手。他出生于美国德州的Plano。因从睾丸癌中康复过来后连续7次(1999年-2005年)获得环法自行车赛冠军而闻名。他的成功让一些人给环法自行车赛取了一个绰号“Tour de Lance”(兰斯之旅)。2012年10月23日,美国反禁药组织(USADA)宣布阿姆斯特朗长期使用禁药(EPO),国际自由车总会随后宣布褫夺阿姆斯特朗七个环法自行车赛头衔、追回300多万美元的奖金,并且终身禁赛。而阿姆斯特朗本人则于接受奥普拉专访时承认,他曾服用过违禁药物。


Ravi par la réussite des coureurs français?

费加罗报:是否为法国自行车手们获胜而高兴?
Oui, c'est génial. Cela fait plaisir et ça rappelle les belles années des coureurs français. Et j'ai confiance en eux.
丹尼•伯恩:是的,棒极了。这让人回想起法国自行车车手们的黄金时代。我相信他们。


Vous ne vous êtes jamais dopé pour tenir sur la scène?

费加罗报:您从不为了保持演出状态而服用兴奋剂吗?
Non, non. (Rire.) Je carburais au Guronsan et au sport… C'est le meilleur moyen de tenir. Et la scène, c'est une drogue… Je ne prends rien, j'ai échappé à tous les trucs. Je suis très hypocondriaque, donc ça m'aide. Je ne fume pas, je bois modérément, et je reste rigolo quand même…
丹尼•伯恩:不,不。(笑)我会考虑强力克劳酸(学名是葡萄糖醛酸-γ-内酯,是法国的一种功能饮料,类似红牛) 和运动……这是最好的保持方法。而且舞台,就是一剂兴奋剂。我什么都不用,我避开所有的东西。我不吸烟,有节制地喝酒,我仍然还是个搞笑的艺人。

最后编辑于:2014-07-31 11:23
分类: 法语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团