2014.07.30【英译中】为什么中国大学毕业生最近流行穿婚纱(四)

发表于:2014-07-30 23:40 [只看楼主] [划词开启]

The Chinese Way of Life

中国人的生活方式

But there is likely more to this story of matrimonial play-pretend. China has a more traumatic history of marriage commemoration than exists in the Western experience. Traditionally, brides were often hardily hazed on the day of their weddings, and many mourned being forced to leave their parents’ home to take up with a virtual stranger—and his critical mother. This history may inform the sentiment conveyed by one group of female graduates who had been together for all four years of their higher education. When asked about wearing wedding dresses to commemorate their graduation, they said they couldn’t help but weep since they felt like they were “leaving home and getting married.”

但是这场闹着玩的婚礼似乎有更多的含义。相比与西方,中国的结婚庆典具有更悠久的历史。传统上,新娘都会在结婚那天表现得很委屈,哭喊着像是被强迫带离娘家,来到从没进过的陌生人家——挑剔的婆婆家。这种悠久历史由这些相处了四年的女大学毕业生传达出来了。当被问到为什么穿婚纱纪念他们的毕业的时候,她们说会让人情不自禁的哭出来,感觉像离家出嫁一样。

Indeed, a more charitable view at the phenomenon has to acknowledge that the Chinese educational system puts intensive pressure on students, without much in the way of accolades for their achievements. And then comes the often-harsh reality of working life: major competition for jobs, crowding into tiny apartments with roommates to save money, and the typical single-child onus of providing for aging parents.

的确,从悲悯情怀来说,我们必须承认,中国的教育体制给学生大多的压力了,却没给他们的毕业成就给予赞许。紧接着的是无情的工作生活,工作上激烈的竞争,为了省钱合租在小小的公寓里,尤其是独生子女还要照顾年迈的父母。

So if students turn to wacky means to celebrate it themselves, at least they are recognizing their own work and embracing levity (and cathartic mourning!) in what can be a hyper-competitive and draining work environment.

所以如果有学生用疯狂的方式来纪念这次毕业,至少他们能够意识到他们在干什么,拥抱即将到来的激烈竞争和糟糕的工作环境带来的不稳定,或是悼念他们的大学时光。

最后编辑于:2015-03-05 22:31
分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团