2014.08.01【德译中】Der atemraubende Wandel in China (1)

发表于:2014-08-01 20:22 [只看楼主] [划词开启]

Der atemraubende Wandel in China nach 50 Jahren als Volkrepublik (Auszug 1)

新中国成立五十周年的巨大变化

Peking, 29. September. 

北京,9月29日


Der Besucher, der China von früher kennt, findet den Wandel atemraubend. Der Neuling ebenso.

了解中国过去的拜访者都认为中国的变化巨大。初来乍到者也是如此认为。

Denn diese Moderne hat niemand erwartet: Tausend von Hochhäusern allein in Peking oder Schanghai, endlose Verkehrsstaus auf den achtspurigen Ringstraßen(1.6  Millionen Autos gibt es allein in Peking), die Allgegenwart westlicher Konsusumsymbole(von CocaCola bis McDonald's, von Campbell's bis zu Maggi, von Kodak bis Toshiba, von Volkswagen bis Remy Martin).

因为从来没有人预料过这样一个摩登时代:在北京和上海耸立着成千上万的高楼大厦;在八车道的环形公路上那望不到尽头的交通堵塞 ( 仅北京已有160万辆小车 ),具有西方象征意义的消费品无所不在 ( 从可口可乐到麦当劳,从康贝尔到美极,从柯达到东芝,从大众到雷米马丁


Doch beeindrukend empfinden nicht nur die Besucher den Wandel, vor allem den der vergangenen zwanzig Jahre mit der Politik der Reform und der Öffnung zum Ausland, sondern auch die Chinesen selbst. 

让来访者感到印象非常深刻的不只是中国在过去20年中改革了的新政体和对外开放政策,还有中国人自身的改变。

Den erreichten Standard sehen sie jetzt bei den Feierlichkeiten zum 50. Geburtstag der Volksrepublik China.

在这次新中国成立五十周年的庆祝会上,他们带着骄傲的目光遥望着那未来可实现的目标。


Die Politik der Wirtschaftreform, die Umstellung zu immer mehr Marktwirtschaft, und die wirtschaftliche Öffnung zum Ausland haben auch dem ausländischen Wirtschaftsakteur neue große Chacncen geschaffen.

不断向市场经济转变的经济体制改革和对外经济开放政策都给外商创立了一个新的机会。

Das rasante Wachstum der chinesischen Volkswirtschaft hat eine neue Kosungesellschatf entstehen lassen.

中国民族经济的迅速增长也隐藏着一个新的消费市场。

Die Vorstellung, in China 1.25 Milliarden Konsumenten beliefern zu können, hat die Phantasie auslandischer Unternehmen und Händler ebenso beflügelt wie die Vorstellung, bei dem Risenheer von Billiglohnarbeitern die eigenen Produkte für den Welt markt billiger herstellen zu können. 

有两种想法刺激着国外企业和经销商产生幻想,一是可以向中国12.5亿人供货;二是以更可能低的成本,利用廉价劳动力来向世界生产自己的产品。

Vor etwa einem Jahr hatte der Optimismus westlicher Unternehmer und Investoren einen extremen Höhepunkt erreicht.

大约一年前,西方乐观企业派和投资家已把这种幻想推向了顶峰。



Jeder, der am chinesischen Markt interessiert ist, muß sich stets klarmachen, daß das verfügbare Durchschnittseinkommen eines Städters bei etwa 5400 Yuan im Jahr liegt. Fast die Hälfte dieses Einkommens wird für Lebensmittel gebraucht. Auf dem Lande sind es nur Bruchteil. 

每个对中国市场感兴趣的商人都应该清楚:中国一个城市中,居民每年可支配的收入约为5400元。并且这些收入的一半几乎都花在了食物上。而农村居民可支配的收入更少。

Hier besteht der Fortschritt darin, ein Kofferradio zu erwerben und ein Fahrrad, und alle müssen für den Kleintraktor, eine Karre mit Hilfsmotor, sparen.

获得一台收音机或者一辆自行车,农村都算是进步了。并且所有农民都得为一台类似装有马达的手推车一样的小型拖拉机攒钱。


Alle großen westlichen Luxusmarken sind in den großen Metropolen, vor allem in Schanghai und Peking, in den nach Hongkonger Vorbild entstandenen Einkauf-Malls und in den Passagen der Luxushotels repräsentiert. Doch meist sind die Geschäfte leer.

在上海北京这些大城市中, 以香港为榜样建造的购物中心、奢华的酒店走廊里都可以看到所有西方奢侈品。虽然大部分都是门罗可雀。

最后编辑于:2014-10-29 19:10
分类: 德语
全部回复 (34) 回复 反向排序

  • 1

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团