2014.08.01【英译中】Gettysburg Address

发表于:2014-08-01 22:03 [只看楼主] [划词开启]

      Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.

      八十七年前,我们的祖先在这个大陆上创立了一个新的国家,它在自由中诞生,它提出所有人生来都是平等的。现在,我们跻身于一个伟大民族战争中,我们正在考验这个国家或者其他在自由和平等中诞生的国家能够长久的存在下去。我们看见了这场战争的巨大场面。我们来到这里是为了把这片土地的一部分作为那些为了国家可以存在下去而献出生命的人们最后的安息之所。我们做的这些完全是正确恰当的。

      But, in a large sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate,we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People and for the People shall not perish from the earth.

      但是,从大的社会看,在这片土地上我们不能奉献,我们不能够神圣化。那些曾在这里努力奋斗的勇敢的人们,不论他们是活着或者死去,他们已经把凭我们的力量远远不能改变的土地神圣化了。这个世界不会对我们在这里说过的话留下任何痕迹,也不会长久的记住,但是世界不会忘记那些战士在这里做过什么。对于我们活着的人来说,我们应该更致力于那些前任给我们留下的伟大任务;从那些光荣死去的人们身上,我们应该努力致力于他们奉献全部精力留下的事业;我们在这里坚定决心,不会让那些死去的人们白白牺牲;使得在上帝保佑下的国家,能够在自由中得到重生;为了我们人民政府不会在世界上毁灭。

      

分类: 英语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团