2014.08.03【日译中】天声人語2014年8月2日

发表于:2014-08-03 20:42 [只看楼主] [划词开启]
天声人語2014年8月2日(土)      

 日本で初めてとされるストライキを敢行したのは、女性たちだった。明治19年というから128年前、山梨・甲府の雨宮製糸場の女工さん100人余りが就労を拒んで近くの寺にたてこもった


在日本历史上首次毅然进行罢工的是女性。128年前的明治19年,位于山梨县甲府的雨宫缫丝厂的100多名女工拒绝开工,在工场附近的寺庙里闭门不出。

 

▼早朝から実働は14時間。それだけでも酷だが、雇い主は30分延長したうえ賃金を下げようとした。日頃からトイレも急がされ、水一杯飲む暇もなかったといい、不満と怒りから自然発生的なストとなったらしい


女工们从早晨开始的实际劳动时间长达14小时。更为残酷的是,雇主在延长了劳动时间30分钟的情况下还欲削减工资。据说女工们平时连解手都会被催促、忙得竟无暇喝水。由此产生的不满和愤慨导致了此次罢工。

 

▼そんな時代を彷彿(ほうふつ)とさせる、牛丼チェーン「すき家」の労働実態である。2週間自宅に帰れない。長時間トイレに行けない――。あれやこれや、退職者の続出を受けて調査をした第三者委員会の報告によれば、過重労働が日常化していた


令人联想到那个时代的,正是牛肉饭连锁店“食其家”的劳动状况。连续2周不能回家,长时间不能如厕……由于员工接二连三地辞职,第三者委员对食其家进行了调查。调查报告中显示,上述的过度劳动现象已经成为常态。

 
▼残業時間は「過労死ライン」を超えることが多く、恒常的に月500時間以上働く人もいた。問題が噴き出すのは当然だろう。一方で、「すき家」だけのことかとも思う

 

员工的加班时间经常超过“过劳死线”,甚至有人持续每月工作500小时以上。长此以往难免会暴露出问题。然而,存在问题的仅仅食其家吗?


▼デフレで物の値段が下がる間に、人の価値も切り下げられてきた。作る人たちの暮らしが心配になるような値段で物が売られ、安価と便利さに消費者も慣らされた。このところは人手不足が言われるが、経営側が人を安く、都合よく使おうとする大きな流れは変わっていない


通货紧缩导致物价下降的同时,人的价值也被贬低了。市面上销售的物品便宜得让人担心制造它们的人如何生存,消费者却早已习惯了这样的低价和便利。近来劳动力不足,而企业管理者压榨廉价劳动力的趋势却没有改变。

 
▼雨宮製糸場のストは数日後、あわてた雇い主から勤務時間を1時間緩めるなどの譲歩を勝ち取ったという。しかし、その後は資本側も様々に策を講じて、各地でいわゆる女工哀史の搾取が続いた。人をモノやロボットと見ない体温が、企業には要る。

雨宫缫丝厂罢工事件的数日后,女工们赢得了胜利——慌张的雇主做出了让步,缩短她们的上班时间1小时。然而资本家们随后仍旧采取着各种手段,各地的女工依然摆脱不了被剥削的悲惨命运。企业需要不把人当做物品和机器人的良知。


分类: 日语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团