2014.08.05【德译中】合租心理学师给你建议:室友不愿与我来往——看德国人吐槽室友

发表于:2014-08-05 15:08 [只看楼主] [划词开启]


Rat vom WG-Psychologen: Meine Mitbewohnerin schottet sich ab

合租心理师给你建议:室友不愿与我来往

Rote Wand, roter Pulli: Nein, das ist nicht die Symbolbildhölle. Frau schaut aus Rollkragen hervorZur Großansicht


Rote Wand, roter Pulli: Nein, das ist nicht die Symbolbildhölle. Frau schaut aus Rollkragen hervor

色墙壁、红色套衫:别想太多,这可不是地狱之景。这个女人只是从她的毛衣高领内观察外界。



Sie wirkte so nett, dann zog sie sich zurück. Jetzt verzieht sie sich nur noch in ihr Zimmer und pöbelt manchmal die Mitbewohner an. Was tun, wenn jemand so gar nicht am WG-Leben teilnimmt? Psychologe Ludger Büter weiß Rat.

她一开始挺友好,之后一副爱理不理的样子。现在,她直接“隐居闺中”了,有时候还会辱骂室友。如果合租者不参与合租生活,我们该怎么办呢?心理学家卢德格尔·比特将给我们建议。




Wohngemeinschaften sind eine tolle Erfindung. Das einzig Lästige sind die Mitbewohner. Sie spülen nicht ab, leeren fremde Nutella-Gläser, haben lauten Sex und noch lautere Musikanlagen. Was tun?

WG-Krach war für Ludger Büter lange Alltag. Der Psychologe schlichtete im Auftrag des Kölner Studentenwerks Konflikte in Wohngemeinschaften. Auf dieser Seite lindert er den WG-Kummer der UniSPIEGEL-Leser. Schreibt uns, was euch in den Wohnwahnsinn treibt (wg-kummer@spiegel.de).

合租是一个了不起的创造,唯一令人头疼的是合租者。当他们不洗餐具、把别人的果仁巧克力酱瓶吃空、做爱时发出很大的声音、还有震耳欲聋的音乐打击声,我们该怎么办?

对卢德格尔·比特来说解决合租冲突早已是家常便饭。这位心理学家受科隆学生服务中心之托,调停合租矛盾。在我们《明镜在线---大学版》网页上,他将帮助深受合租问题困扰的读者排忧解难。写邮件告诉我们,在你们的合租公寓内发生了什么令你们崩溃的事(wg-kummer@spiegel.de)。


Helena schreibt:                  

Hallo Herr Büter!

Seit fast zwei Jahren wohne ich in meiner Dreier-WG. Im April ist ein neues Mädchen eingezogen, und sie ist der Grund meines WG-Kummers. Am Anfang schien sie ganz nett. Ich hab mir Mühe gegeben, sie ein bisschen einzugliedern, weil sie neu in der Stadt war, ohne Freunde, und ich weiß, wie das ist.

海伦娜的邮件:

比特先生:

您好!

差不多二年前我住进了一个3人居合租公寓。四月份,一个新来的姑娘搬了进来,而她就是我合租困扰的源头。刚开始的时候,她表现得十分友好。因为她刚来这个城市,没有朋友,我知道这是种什么样的感觉,所以我也竭尽所能,让她融入进来。


Aber sie hat alle meine Versuche zurückgewiesen, wollte weder gemeinsam kochen noch mit Freunden ins Kino gehen. Irgendwann sagte sie, sie würde in der Uni kaum Leute kennen, aber das würde sie eh nicht brauchen. Wie kann man mit dieser Einstellung in eine WG ziehen?

但是她竟然回绝了我所有的努力:既不愿和我一起做饭,也不愿和朋友们一起去看电影。有次,她竟然说,在大学里她不想认识任何人,也根本不需要任何朋友有这种想法的人住进合租公寓是想闹哪样?


Sie schottet sich ab. Wenn sie nach Hause kommt, geht sie in ihr Zimmer, schließt die Tür hinter sich, und das war es dann. Sie redet nur, wenn man sie anspricht, und oft grüßt sie einfach gar nicht.

她从不与别人来往,回来后,就直接走进房间,把房门锁上,仅此而已。只有当别人和她说话时,她才说话,而且经常不和人打招呼。


In der letzten Zeit kommen noch andere Dinge hinzu, die ich nicht akzeptieren kann und will. Sie weckt mich Samstagsmorgens durch den Staubsauger vor meiner Tür und antwortet dann auch noch dreist, wenn ich mich beschwere. Ich glaube, sie ist einfach nicht in der Lage, Kritik anzunehmen, Fehler einzugestehen oder sich zu entschuldigen.

最近还发生了一些别的让我无法也不愿接受的事情:周六一大早,她就在我门前吸尘,把我吵醒。更过分的是,当我抱怨的时候,丫竟然一副特别嚣张欠扁的样的。我觉得,她这个人就是不会接受别人的批评、不会承担自己的错误,或者说不会道歉。


Meine andere Mitbewohnerin und ich haben ihr gesagt, dass sie mehr im Haushalt tun könnte. Sie hat dann mit Anschuldigungen um sich geworfen und redet seitdem gar nicht mehr mit uns. Mehr im Haushalt macht sie aber auch nicht. Wenn ich nach Hause komme, hoffe ich mittlerweile, dass sie nicht da ist.

我和另一位室友已经跟她说过了,她最好能再多干一点家务活。然后,她就指责我们,而且,自此以后,从未跟我们说过话。当然了,也没有多干家务活。这段时间,我回家时就特希望她不在家。


Rechtlich bin ich die Hauptmieterin der Wohnung. Bislang haben wir alle gleich viel bezahlt, das würde ich gerne ändern. Denn sie hat das größte Zimmer und zieht sich vollkommen zurück. Ich sehe nicht mehr ein, ihren Platz mitzufinanzieren. Wie teile ich ihr das am besten mit? Ich bin nicht sonderlich gut im Streiten und habe keine Lust, mich fertig machen zu lassen. Kann ich ihr im Notfall einfach kündigen?

Viele Grüße, Helena

法律上来说,我才是这个公寓的主要租客。目前为止,我们付同样的租金,我真想把这条给改了。因为这姑娘占了最大的房间,还跟我们老死不相往来。我真是受不了分摊她的租金。我最好该怎么样跟她说呢?我不是很擅长吵架,也不想把自己搞得精疲力竭。万不得已的情况下我能把她赶出去吗?

                                                                                                                                                 祝好!

                                                                                                                                               海伦娜


WG-Psychologe Ludger Büter antwortet:

Liebe Helena,

nehme ich Ihre Schilderung beim Wort, ist die Lage eindeutig: Jemand verlor sich in eine WG, dem das Leben dort nicht zusagt. Das scheint sie mit Rückzug, Verweigerung und Unfreundlichkeit ausreichend zu demonstrieren.

合租心理学师卢德格尔·比特回信:

亲爱的海伦娜:

如果把你的表述概括为一句话,目前的情况就一目了然了:某同学在一套合租公寓里“消失”了,她这样的生活方式没有被公寓其他室友所接受。

而且看起来好像,她正拿着退却、拒绝、不友好当盾牌游行示威。


Ich hätte jedoch gerne etwas mehr erfahren über die Vorwürfe, die sie im Streit mit Ihnen austauscht. Offenbar entwickelte sich die Beziehung negativ von einem guten Beginn aus. Das kann den genannten Grund haben, aber auch noch einen anderen: Vielleicht definieren Sie Austausch und Offenheit in der WG sehr viel intensiver, als der Nachbarin willkommen ist. Ihre Abschottung - verbal wie auch mit geschlossener Tür praktiziert - wäre dann eine Schutzmaßnahme vor zu viel Nähe.


我很想知道,你们在起争执的时候,她说了你们什么。显然,这段有一个好开头的关系慢慢转变得消极。原因可能如你邮件所说,但是或许也有别的原因:可能你觉得在这个公寓里,你得热情地与人沟通、开诚布公,才能以示自己对这位邻居的欢迎。她的隔离 语言上也好,行动上把门关上也好 — 其实这可能是她所采取的一项自我保护措施,防止自己与你们有过多的接触。



Gemessen an Ihrer beider Grundbedürfnis, einerseits "in Ruhe gelassen" zu werden, andererseits "freundliches Miteinander" zu leben, sind Streitigkeiten um die Haushaltsführung eher nebensächlich.

针对你的基本情况,我有一个折中的建议:一方面,“互不打扰”;另一方面,为了可以“友好共处”,就不要计较干家务这些不足道的小事了。


Natürlich könnten Sie vor juristischen Maßnahmen versuchen, hier aufeinander zuzugehen. Dann müsste es aber Thema einer Aussprache sein, die sich unmissverständlich auf die gegensätzlichen Ansprüche an das WG-Leben bezieht. Wenn Ihnen das gelingt, sollte es auch möglich sein, dazu passende Vereinbarungen und Entgegenkommen abzuleiten. Liegt das Kind bereits im Brunnen, ist die Trennung besser als der Austausch wechselseitiger Strafmaßnahmen.

当然如果你为了拉近彼此距离,想要诉诸法律渠道的话,那这就会成为一个有争议的话题:这就涉及到合租生活的一个问题,即室友间对各自生活要求不一致的不理解。如果你胜诉的话,很可能,也需要签订相应的协议,并且作出妥协。事已至此,那么隔离比强迫相互交流会更好。


最后编辑于:2014-10-30 16:27
分类: 德语
全部回复 (30) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团