2014.08.05【日译中】给女孩们的书——母亲告诉女儿的关于人生的80条智慧(6)

发表于:2014-08-05 21:58 [只看楼主] [划词开启]

講演を行うことひとつとっても、様々な人が関わってくる。企画を立ててくれる人、チラシをまいてくれる人、人を誘ってくれる人、お金の計算をしてくれる人、受付をしてくれる人、本を販売してくれる人、音響担当、舞台の担当、司会をする人、そして、当日来てくれた人……実に多くの人によって出来上がっている。

即便只是举行一场演讲,也需要与很多人打交道——做企划的人,发宣传单的人,邀请朋友的人,会计,前台,卖书的人,音响负责人,舞台负责人,主持人,还有当天来听我演讲的人……正因为有这么多的人帮忙,才会成功地举办一场演讲。


テレビの番組ともなると、さらに関わる人が多くなるし、選挙となると、教えきれないほど多くの人たちに支えられている。どんな仕事だって、そうだろう。電車を1本動かすのだって、想像を超える多くの人の力によって動いている。

如果是电视节目的话,还会牵扯到更多的人。如果是选举的话,更是有数不清的人在背后支持着你。想来不管是什么工作都是如此。即便是发动一辆电车,也是集合了很多人的力量才发动的。


若い頃は、多くの人に支えられているということなど考えたこともなかった。自分がどういきるかということに必死だった。

年轻的时候根本没想过自己的背后有这么多人的支持,只是全神贯注于如何才能让自己活下去。


18歳で九州の親元を離れて、東京で一人で暮らすようになったとき、親に支えられて生きてきたことに、初めて気がついた。

我在18岁的时候离开九州的父母身边,到东京一个人生活的时候,才第一次发现我以前都是因为父母在背后支持我才能好好地活下去。


郵便局に行って、小包をだす、郵便振込でお金を送る。そんなささやかなことも、生まれて初めてやった。

那个时候像去邮局寄包裹,去邮局银行汇钱这种小事都是生平第一次做。


書き方がわからなくて、何枚か振込用紙を書き損じた。そのとき、「ああ、こういうのは、みんな父親がやってくれていたんだ。」と思った。

不知道该怎么填写汇款单,所以写废了好几张。那个时候就想,原来这些事都是爸爸在做。


支えられて生きていると思ったら、「ありがとう」という気持ちがわいてきた。それで親に「ありがとう」という手紙を書いた。

这样一来,马上就对父亲的感谢之情油然而生,便给父母写了封信表达自己的谢意。


支えてくれる人たちは、そのときどきで、少しずつ違う。最初は親で、学生時代は先生と同級生、社会に出たら仕事の先輩や、人生の先輩、友人、パートナー……。娘にだって、私は支えられてきた。

随着时间的流逝,你会感觉到在背后支持你的人是不断变化的。最初是父母,然后是学生时代的老师、同学,出社会之后是公司前辈、人生方面的前辈、朋友、爱人……连我的女儿也是其中之一。


傘を忘れて雨に濡れながら歩いていると、どうぞと傘をかざしてくれる人がいた。見知らぬ人。感謝しながら、駅まで一緒に歩く。そんなふうに、私の人生にされげなく傘をかざしてくれた人がたくさんいたのだ。

忘记带伞冒雨走在路上的时候,一个素不相识的人把伞借给我,我道谢之后两个人一直走到车站。在我的一生当中有很多这样的人。


多くの人に支えられているという実感を大切に。
 女儿啊,你一定要珍惜这种感情。

最后编辑于:2014-10-29 20:02
分类: 日语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团