2014.08.06【德译中】2013畅销言情小说,虐你千百遍----《我就要你好好的》楔子1

发表于:2014-08-06 15:04 [只看楼主] [划词开启]

我就要你好好的

德语版《ein ganzes halbes Jahr》

原版《me before you》

作者:Jojo Moyes


Prolog

楔子

Als er aus dem Bad kommt,ist sie wach,hat sich gegen das Kopfkissen gelehnt und blättert durch die Reiseprospekte,die neben seinem Bett gelegen haben.Sie trägt eines seiner T-Shirts,und ihr langes Haar ist auf eine Art zerzaust,die ihn unwillkürlich an die vergangene Nacht denken lässt.Er steht im Schlafzimmer und genießt die Erinnerung ,während er sich mit einem Handtuch die Haare trocken rubbelt.

他从浴室出来的时候,她已经醒了,正倚靠在枕头上,随手翻阅搁在他床头的旅游手册。她穿着他的T恤衫,长发凌乱地散开,这让他不自觉想到昨夜的激情。他就这样站在卧室里,用毛巾擦干头发,沉浸在对昨夜的回忆中。

 

Sie schaut von einem Prospekt auf und zieht einen Schmollmund.Sie ist ein bisschen zu alt,um einen Schmollmund zu ziehen,aber sie sind erst so kurz zusammen,dass er es noch süß findet.

 她从旅游手册中抬起头来,撅着嘴。噘嘴这样的动作于她已太过幼稚了,不过好在他们在一起时间还不是很长,即使噘嘴,他也觉得很是可爱。


„Müssen wir unbedingt einen Berg besteigen oder über einer Schlucht baumeln?Das ist unser erster richtger Urlaub zusammen,und hier drin gibt es keine einzige Reise,bei der man sich nicht entweder irgendwo runterstürzen oder“,sie tut so,als würde sie erschauern,“Fleecejacken tragen muss.“

 “我们必须得爬山或者走那座抖个不停的深谷吊桥嘛?这可是我们第一次在一起真正意义上的度假啊!而且,这里边肯定有一些独特的旅游方式是不需要人从哪里往下跳的,”她作出一副胆战心惊的样子,“或者哪里是不需要人必须得穿抓绒外套的,对吧?


Sie wirft die Prospekte aufs Bett und streckt ihre karamellfarbenen Arme über dem Kopf.Ihre Stimme ist belegt,weil sie so wenig geschlafen hat.“Wie wär`s mit einem Luxus-Spa in Bali?Da könnten wir am Strand faulenzen...uns stundenlang verwöhnen lassen...lange,entspannende Nächte...“

 她把旅游手册扔到床上,驼色的手臂举过头顶。因为昨晚睡得太少了,她的声音有些沙哑。“去巴厘岛,在那作一次豪华spa怎么样?在那儿我们还可以慵懒地躺在沙滩上、、、任性几个小时、、、还有、、、漫长而又轻松的夜晚、、、


„So ein Urlaub ist nichts für mich.Ich muss was tun.“

 “这对我来说可算不上度假,我必须得做点什么才行。


„Zum Beispiel aus Flugzeugen springen.“

“比如,从飞机上往下跳,奥。”

 

„Proboer´s doch erst mal aus.bevor du es ablehnst.“

“在你拒绝之前,倒是先尝试一下啊。”

 

Sie zieht ein Gesicht.“Wenn es dir nichts ausmacht,bleibe ich lieber gleich bei der Ablehnung.“

她拉着脸,说:“如果这玩意对我而言没有任何意义的话,我情愿马上拒绝。”

 

Sein Hemd liegt nach dem Duschen mit einem Hauch Feuchtigkeit an seiner Haut.Er fährt sich mit einem Kamm durchs Haar,stellt sein Handy an und zuckt angesichts der langen Liste neu eingegangener Nahrichten,die sich durch das kleine Display schiebt,leicht zusammen.

淋完浴之后马上穿上的衬衫贴着皮肤有点儿湿。他梳着头发,把手机开机。屏幕上跳出一长串未读短信,他心里吃了一惊。

 

„Okay“,sagt er.“Ich muss los.Du nimmst dir was zum Früstück ,ja?“Er beugt sich über das Bett und küsst sie.Ihr warmer Körper riecht ganz leicht nach Parfüm und sehr sexy.Er atmet den Duft durch ihr Haar ein und lässt sich ablenken,als sie ihm die Arme um den Nacken legt und ihn zu sich herunterzieht.

 “好了,”他说,“我得走了。早饭你自己找点东西吃,知道了吗?”他弯下腰,越过床,亲吻她。她温暖的身体有股淡淡的香水味,性感十足。他呼吸着她头发的香味,但是当她试图让他双臂绕在她脖子上,并且把他整个人往下拉的时候,他回过神来,立马起身。


„Fahren wir dieses Wochenende wirklich zusammen weg?“

"这周末我们真的要一起去度假吗?


Widerstrebend macht er sich von ihr los.“Kommt darauf an ,wie der Deal läuft.Zurzeit hängt alles ein bisschen in der Luft.Es kann immer noch sein,dass ich nach New York muss.Aber auf jeden Fall können wir am Donnerstagsabend irgendwo schick essen gehen.Du darfst das Restaurant aussuchen.“Er greift hinter der Tür nach seiner Motorradkombi aus leder.

他开始在她面前表现出一副为难的样子。”这取决于,这次这个协议的进展。目前,一切都还是个未知数。很有可能,我必须得飞去纽约一趟。但是无论如何,有一件事是确定的,就是这周四晚上我们可以找个地方吃顿烛光晚餐。去哪家餐厅由你定。“

 

Sie verengt die Augen.“Abendessen.Mit oder ohne Mr. Blackberry?“

 她眯起眼睛,问道:”晚饭?是跟黑莓先生一起,还是就咱俩?“


„Was?“

 ”什么?“


„Wenn Mr.Blackberry mitkommt,fühle ich mich wie das fünfte Rad am Wagen.“Sie zieht wieder ihren Schmollmund.“Als müsste ich mit jemand anderem um deine Aufmerksamkeit konkurrieren.“

 ”如果黑莓先生也跟着一起来,那我就觉得自己跟汽车的第五个轮胎一样。“她又噘起嘴吧,”就好像我得跟某个人竞争才能引起你的注意一样。“


„Ich stelle ihn auf lautlos.“

”我会把手机调成静音的。“

 

„Will Traynor!“,schimpft sie .“Es muss doch möglich sein,dass du Das Ding einmal ausstellst.“

”威尔·特莱诺!“她发作道,”我就不信了,你怎么就不能把你手机关一次机?

 

„Das habe ich doch gerade erst heute Nacht gemacht,oder etwas nicht?“

 ”昨天晚上我不是把手机关机了嘛,要不然呢?


„Aber erst nach heftiger Nötigung.“

”可是那也是在我再三逼迫下,你才关的机。

 

Er grinst.“So nennt man das also  heutzutage?“Er steigt in seine Lederhose.Der Bann ist gebrochen.Er nimmt die Motorradjacke und wirft ihr im Hinausgehen noch eine Kusshand zu.

他冷笑道:”现在的人都是这样认为的吗?“他穿上皮裤,魅力大减。拿起机车外套,走到门口时,他给了她一个飞吻。



*这是去年的一本畅销小说,原版是英语,德语的是翻译版,现在又把德语的翻译成中文,”转手了二次“。

由于版权、译作权的问题,就把楔子挑出来翻译了。

虽然很厚的一本书,但是内容其实还挺无聊的,有些东西就跟韩剧一样纯粹只是为了延长时间一样,但是拿来练德语阅读还挺不错的。

 

最后编辑于:2014-10-30 16:22
分类: 德语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团