【法译中】爸爸妈妈,假期如何管孩子?(五)

发表于:2014-08-06 21:40 [只看楼主] [划词开启]

La rentrée, on en parle le plus tard possible. "Les adolescents sont beaucoup plus stressés qu'il y a 30 ans. La faute à l'école et aux parents qui mettent la pression", analyse le docteur Pommereau. Le mot "rentrée", on ne doit l'utiliser qu'à partir du 20 août, selon lui.
开学这种事,能晚点说就晚点说。“如今的青少年比30年之前焦虑多了。是学校和家长施加的压力,” Pommereau博士分析道。据他看来,“开学”这个词,在8月20号之前都不要提起。
Et puis, "la phrase 'Je te préviens, les vacances, c'est fini' est à éviter", prévient Michel Fize. "Il ne doit pas y avoir rupture. Les libertés conquises pendant les vacances doivent se prolonger pendant l'année". Et si des adaptations au temps scolaire sont nécessaires, "elles doivent être précisément édictées. Si les choses sont claires, tout se passera bien. L'adolescent déteste le flou et le non-dit".
而且,“我要给你提个醒:假期结束了”这种话要避免,Michel Fize提示说。"不应该在这个问题上发生冲突。孩子们在假期赢得的自由,应该让他们保留全年”。如果合约有必要在上学期间需要有所调整,“就应该明确地颁布。如果事情开诚布公清清楚楚,一切都会很顺利。青少年讨厌不明不白和隐瞒规避。


最后编辑于:2014-10-29 21:02
分类: 法语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团