2014.08.07【德译中】“别打嗝、别吐痰、别大声交谈”--中国游客总能掀起国外舆论巨浪

发表于:2014-08-07 01:53 [只看楼主] [划词开启]

"Rülpst nicht,spuckt nicht,redet nicht so laut"

“别打嗝、别吐痰、别大声交谈”

Im Reich der Mitte gilt seit einigen Monaten ein Tourismusgesetz. Es verbietet chinesischen Touristen, sich auf Reisen – vor allem im Ausland – schlecht zu benehmen. Was hat es bisher gebracht?

几个月以来,一项旅游公约在中国实施。它禁止中国游客在旅游途中—尤其是境外游时—举止不文明。迄今为止,这项法规起了什么作用呢?


Von Anna Warnholtz    Reiseredakteurin

/安娜`瓦霍兹            旅游编辑

 

Eine Reisegruppe aus China besichtigt den Münchner Marienplatz

一个来自中国的旅游团正在游览慕尼黑的玛利亚广场

 

Rührei und Speck, Würstchen und Bratkartoffeln, Croissant und Brötchen türmen sich auf dem Teller, über den Rand hängen ein paar Scheiben Aufschnitt und Käse. Es ist nicht der erste Gang dieses chinesischen Hotelgastes zum Frühstücksbüfett. An seinem Platz reihen sich bereits Schälchen mit Müsli und Obstsalat an Joghurtbecher.

炒蛋和熏板肉,小香肠和煎土豆,羊角面包和小面包堆满盘子,盘子边沿几片火腿和奶酪正摇摇欲坠。而这并不是这位中国酒店客人早餐的第一道菜,在他桌上还排着装麦片的小碗和水果沙拉酸奶杯。


Der Gast schmatzt, rülpst, schlürft und spuckt auch mal ein paar Essensbröckchen auf das weiße Tischtuch, das, übersät mit Tee- und Marmeladenklecksen, aussieht wie ein Schlachtfeld. Währenddessen redet er mit seinen Freunden aus der Reisegruppe in einer Lautstärke, als müsse er gegen einen Traktor ankommen. Eine alltägliche Szene aus einem deutschen Hotel, in dem sich eine ganz normale chinesische Reisegruppe einquartiert hat.

这位客人吧唧嘴、打嗝、吸溜,还时不时在洁白的桌布上吐几口痰。那块桌布沾满了茶渍和果酱渍,看起来就像一个战场。在此期间,他还和同旅游团的朋友大声交谈,就好像一辆拖拉机正开过来,而他要盖过拖拉机的声音一样。这就是一家有中国旅游团入住的德国酒店常见的场景。


Auch wenn er das nie zugeben würde: Reiseleiter Chao Peng ist von solchen Szenen genervt, hatte er doch seine chinesischen Kunden, die fünf Tage durch Europa reisen, zu Reisebeginn vor ebendiesem Fauxpas in Deutschlandgewarnt: "Jeden Morgen sage ich: Ladet euch die Teller nicht so voll, rülpst nicht, spuckt nicht, redet nicht so laut."

虽然导游晁鹏也不不愿承认自己对这样的场景感到厌烦,但是在旅游开始之前,他都会告诫他所负责的将要进行欧洲五天游的中国游客们,在德国注意自己不文明的行为举止:“每天早上我都会说,不要把你们的盘子装得太满,不要打嗝,不要吐痰,不要大声交谈。”

Benimmregeln für Chinesen

针对中国人的行为准则

Seit ein paar Monaten ist es ihm noch wichtiger, dass seine chinesischen Reisegruppen sich nicht danebenbenehmen. Genau genommen seit im Reich der Mitte gilt: "Ein zivilisierter Tourist zu sein ist jedes Bürgers Pflicht."

几个月以来,严格来说,是自从《中国公民旅游文明行为公约》实施以来,

中国旅游团举止文明对他来说越来越重要。


Doppelgänger

Das sind die verrücktesten Europa-Fakes in Asien

面孔相似者

“亚洲人在欧洲的疯狂伪造“

 

Dieser Grundsatz ist Teil des ersten Tourismusgesetzes des Landes, das am 1. Oktober 2013 in Kraft getreten ist. Es verbietet chinesischen Touristen, sich auf Reisen, vor allem im Ausland, schlecht zu benehmen. Wer sich nicht daran hält, muss mit Sanktionen rechnen.

中国第一部旅游公约自2013年10月1日起正式生效,它的基本准则为:禁止中国游客在旅途中举止不文明,尤其是境外游。违反此公约的人,将受到罚款处罚。


Das Gesetz wurde erlassen, weil ein Teenager aus Nanking im vergangenen Jahr im Tempel von Luxor "Ding Jinhao war hier" in die Wand ritzte, weil eine chinesische Mutter ihr kleines Kind mitten in der Abflughalle eines Flughafens in Taiwan auf einer Zeitung sein Geschäft verrichten ließ, weil eine chinesische Reisegruppe an Bord von Singapore Airlines sich im Kollektiv weigerte, das feine Besteck wieder rauszurücken.

颁布这项公约,是因为去年来自南京的一位少年游客在游览卢克索神庙(位于埃及)时,在神庙墙上刻上“锦昊到此一游”;是因为在台湾机场的候机大厅中央,一位中国妈妈让他的孩子在报纸上方便;是因为在新加坡航空公司的一趟航班上,一个中国旅游团集体拒绝交回制作精美的飞机餐餐具。


Stellt sich die Frage: Hat das chinesische Tourismusgesetz bereits etwas bewirkt? Reiseleiter Peng, der für den chinesischen Reiseveranstalter Kaiyuan auf 15 Busreisen pro Jahr rund 750 chinesische Touristen durch Deutschland und andere europäische Länder begleitet, sagt: "Es ist schon etwas besser geworden mit den Manieren der Chinesen."

现在有一个问题:中国这项旅游公约到底有没有起作用?就职于中国开元旅行社的导游晁鹏,每年要接待15班大巴,陪同约750名中国游客在德国和欧洲其他国家旅游。他告诉我们:“中国游客的举止已经改善很多了。”

 

Gerade die jüngeren Teilnehmer wüssten sich im Ausland zu benehmen, viele von ihnen würden sich im Vorfeld schon über die Kultur im Ausland informieren. Das habe aber mehr mit der Aufgeschlossenheit der Jüngeren zu tun als mit dem neuen Gesetz.

年纪较轻的游客知道在国外应如何文明举止,他们中很多人会事先了解国外文化。但是,这和年轻人的开放程度有关,并不是因为这项新公约。

Fünf Länder in fünf Tagen

五天游五国

Die Reisefreude der Chinesen jedenfalls ist gewaltig, laut amtlicher Statistik unternahmen sie 83 Millionen Auslandsreisen im Jahr 2012. Dass sie auch gerne nach Deutschland kommen, zeigen diese Zahlen: Von Januar bis Oktober 2013 zählte das Statistische Bundesamt insgesamt 1.494.370 Übernachtungen chinesischer Gäste in deutschen Beherbergungsbetrieben. Das entspricht einem Plus von 11,2 Prozent im Vergleich zum Vorjahreszeitraum. Experten zufolge ist das erst der Anfang. Es gibt also viel zu tun für Reiseleiter Peng.

无论如何,中国游客潜力巨大。据官方统计显示,2012年有8300万中国游客选择境外游。数据显示,中国游客也乐意前往德国旅游:德国联邦统计局统计,2013年1月至10月,中国游客在德旅游住宿次数高达1.494.370次。与去年同期相比,这个数字增加了11,2%。但是对导游晁鹏来说,有点忙不过来。


Sein Problem: "In den Reiseunterlagen gibt es keine Hinweise zu den Benimmregeln oder auf das Tourismusgesetz in China", sagt er. Manche kommen zum ersten Mal nach Europa, benehmen sich dort aber wie zu Hause – eher ruppig und ungehobelt. Peng muss seinen Kunden die Benimmregeln also unterwegs eintrichtern. Gelegenheit dazu hat er reichlich, denn bei seinen Gruppenreisen durch Europa kommt so einiges an Fahrzeit zusammen.

他提及自己的难处:“在旅游资料中并没有任何有关行为准则或者中国旅游公约的指示。”有些游客虽是第一次来欧洲,却表现得跟国内一个德行—无礼且粗鲁。在路上,晁鹏必须不厌其烦地重复这些行为准则。由于他全程陪同旅游团游览欧洲,所以也有足够多的机会跟他们讲解这些准则。

 

Der Klassiker ist die Busreise von Deutschland in die Niederlande, nach Belgien,Frankreich und Luxemburg und zurück nach Frankfurt – fünf Länder in fünf Tagen. Deutschland reduziert sich bei dieser Tour so ziemlich auf den Kölner Dom, das Hofbräuhaus in München und das Factory-Outlet in Metzingen. Peng: "Die Leute lieben Shopping, nicht nur weil Markenprodukte hier günstiger sind, auch weil es gang und gäbe ist, zehn bis 15 Daheimgebliebenen etwas mitzubringen."

大巴旅游的经典路线:从德国境内启程前往荷兰、比利时、法国和卢森堡,然后返回法兰克福—五天游览五个国家。在德国境内的行程就被精简为科隆大教堂、慕尼黑皇家啤酒馆和麦琴根的打折村。晁鹏说:“中国游客喜欢购物,这不仅仅是因为品牌产品在德国更便宜,而且还因为,这也是比较常见的情况,他们想带些礼物给国内的10-15个亲朋好友。”

 

Das mehrt das Ansehen nach der Rückkehr. Laut Finanzdienstleister Global Blue sind Chinesen hierzulande Spitzenreiter bei Tax-free-Einkäufen: Allein zwischen Januar und September 2013 betrug der Anteil 31 Prozent, noch vor russischen Touristen mit 23 Prozent.

连回国路程中,中国游客的声誉都能提升。据金融服务供应商Global Blue(环球蓝联)称,中国是他们公司机场免税店的最大客户群:单2013年1月至9月间,他们公司中国游客就占了31%,仅次于俄罗斯游客,占23%。

Schlossführung auf Mandarin

中文的宫殿导游解说

Beliebt bei Chinesen ist auch Neuschwanstein, mittlerweile wählen elf Prozent der Besucher bei den Audioguide-Führungen die Mandarin-Variante. Bedenken, dass im Schloss Ähnliches passieren könnte wie in Luxor, hat man hier offenbar nicht. Gästeführer und Piktogramme machen den Touristen deutlich, dass nichts angefasst werden darf.

新天鹅堡也是中国人喜欢的旅游地,在游览此地时,他们中11%的游客会选择中文的导游解说语音指南。但是请记住,卢克索意外事件显然绝不可能在这个宫殿内发生。因为导游和指示牌会清楚地告诉游客,禁止触摸。


Natürlich gebe es schwarze Schafe unter den Besuchern, auch unter den Chinesen, bestätigt die Bayerische Schlösserverwaltung. Es komme vor, wenn auch selten, dass sich Besucher trotz Aufforderung nicht an die Regeln hielten. Dann müssten sie das Schloss vorzeitig verlassen. Eine Änderung im Benehmen der Chinesen seit der Einführung des neuen Tourismusgesetzes hat man aber bisher nicht festgestellt.

当然,在游客中也不乏一些“坏了一锅粥的老鼠屎”,在中国游客中也不例外,巴伐利亚宫殿管理处证实了这一点。尽管已明确要求禁止触摸,有一些游客还是会不遵守规定,虽然极少数,但也偶尔发生。那他们就必须提前离开宫殿。自从这项新旅游公约实施以来,中国游客的举止是否得到改善,这点到目前为止尚不明了。


Auch nicht im Berliner Luxushotel "Adlon", das bei betuchten Chinesen beliebt ist. Das wundert indes nicht: Erstens sind die Chinesen, die im "Adlon" einchecken, in aller Regel weit gereist, sie wissen sich also zu benehmen. Zweitens hält das Hotel chinesische Tageszeitungen und landestypische Spezialitäten wie gebratene Nudeln oder Reis, eingelegten Rettich oder Teigtaschen bereit, sodass es wenig Grund zu Klagen gibt.

而在备受中国富人青睐的柏林阿德龙大酒店情况却截然不同,其实这并不值得惊讶,因为:第一,这些入住阿德龙大酒店的中国游客游历丰富,他们知道举止文明;第二,这家酒店会提供中国报纸和中国特色菜以减少顾客抱怨,比如炒面、炒饭、腌萝卜或者包子等。


Derartigen Luxus kann Reiseleiter Peng auf seinen Europatouren nicht bieten. Seine chinesischen Gäste müssen mit Standardhotels, Autobahnraststätten und hiesigen China-Restaurants Vorlieb nehmen. "Besonders skurril finden Chinesen die Bezahltoiletten auf den deutschen Raststätten", sagt Peng, "und das Essen in deutschen China-Restaurants. Das schmeckt gar nicht wie zu Hause."

但是导游晁鹏不能在他负责的欧洲行程中安排这样的大酒店,他的中国客人们必须凑合住标准的酒店,在高速公路服务站休息和在当地的中国餐馆吃饭。“德国高速公路服务站的公厕要付小费,这让中国游客觉得滑稽可笑,”晁鹏说,“以及德国中餐馆的菜,他们觉得吃起来也根本不如国内。”

                                               

© Axel Springer SE 2014. Alle Rechte vorbehalten

© Axel Springer SE 2014.版权所有



最后编辑于:2014-10-30 17:22
分类: 德语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团