2014.08.07【日译中】漢字の音の歴史(下)

Super洪爷 (洪爷爷想做语言达人) 译心译意
91 11 0
发表于:2014-08-07 15:55 [只看楼主] [划词开启]

  继续下篇。




630年には遣唐使が唐の文物を吸収して日本に帰り「漢音」を採用することを主張した。

630年派唐使节吸收了唐朝的文物并带回日本后主张采用“汉音"。

けれども、仏教用語は早くも日本の民間に普及し、日常生活に溶け込んでいるものも多く、消せるものではなかった。

虽然这样,但是佛教用语早就在日本民间普及了,也有很多融入了(人们的)日常生活,并没有消失的迹象。

結果として、仏典はほとんど従来の呉音読みを保存し、仏典を通じて入った語も、ほぼ呉音読みのまま日本語に取り入れたれた。

结果,佛教圣经大多保存了原来的吴音,通过佛教圣经的语言,大多是保存吴音的读法成了日语。

一方、平安朝以降日本に入ってきた語はほぼ漢音読みとなった。

一方面,在平安时期以后进入日本的语言大多都是汉字读音。

その上、漢音、呉音を混ぜて読んでいる語もある。

而且,也有混杂汉音和吴音的语言。

例えば、「行」という字であるが、「ぎょう」とも読めるし、「こう」とも読める。

比如,”行“这个字,能读成”ぎょう“,也能读成”こう“。

前者は呉音で、後者は漢音である。

前者就是读成吴音,后者是读成汉音。

また、「清」を見てみよう。

另外,看一下”清“这个字。

「清」には、「しょう」と「せい」との二通りの読み方がある。

"清"有”しょう“和”せい“两种读法。

「しょう」じゃ呉音で、「せい」は漢音である。

”しょう“是吴音,”せい“是汉音。

分类: 日语
全部回复 (11) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团