2014.08.07【法译中】穿靴子的猫(一)

发表于:2014-08-08 17:07 [只看楼主] [划词开启]

 Le chat botté

穿靴子的猫

Un meunier ne laissa pour tous biens à trois enfants qu'il avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent bientôt faits, ni le notaire, ni le procureur n'y furent point appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine. L'aîné eut le moulin, le second eut l'âne, et le plus jeune n'eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot :

一个磨坊主把他所有的财产——他的磨,驴和他的猫,给了他的三个孩子。在公证员和检察官都不在场的情况下,财产被很快的分割了。孩子们将会很快地消耗掉这仅有的财产。最大的孩子拥有石磨,老二拥有驴子,最小的孩子只有一只猫。最小的孩子不能安慰自己有如此不幸的命运。

 

-"Mes frères, disait-il, pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble; quant à moi, lorsque j'aurai mangé mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim."

-“我的哥哥们,最小的孩子说道,只要你们把石磨和驴子放在一起,你们可以舒适地赚钱养活自己;至于我呢,当我把我的猫吃掉以及用他的皮肤做一套手套之后,我就会饿死了。”

 

Le chat qui entendait ce discours, mais qui n'en fit pas semblant, lui dit d'un air posé et sérieux :

这只猫听见他们的谈话却装作没听见的模样,以一种严肃沉着的语气说道:

 

-"Ne vous affligez point, mon maître, vous n'avez qu'à me donner un sac, et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n'êtes pas si mal partagé que vous croyez."

-“不要再忧伤了,我的主人,你只需要给我一个包,再给我做一双靴子为了穿越荆棘丛,到时候就会发现,你并没有像你想象中分割到如此差的财产。”

 

Quoique le maître du chat n'y croyait guère, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse, pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu'il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu'il ne désespéra pas d'en être secouru dans sa misère.

尽管猫的主人对此并不十分相信,但他看到猫为了捉到大老鼠和小老鼠能做到那么多灵活的技巧,比如当它用双脚倒挂自己时,或者藏在面粉里为了捉到老鼠时,他便不对自己能被拯救于这种不幸中而丧失信心了。

 

Lorsque le chat eut ce qu'il avait demandé, il se botta bravement et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s'en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des lasserons dans son sac, et s'étendant comme s'il eût été mort, il attendit que quelque jeune lapin peu instruit encore des ruses de ce monde, vint se fourrer dans son sac pour manger ce qu'il y avait mis. A peine fut-il couché, qu'il eut satisfaction; un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître chat tirant aussitôt les cordons le prit et le tua sans miséricorde.

   当猫有了它所要求的东西时,它把包挂在脖子上,果断地穿上靴子,然后用它的两只前爪拿上了一些细绳,之后它出发去了禁猎区,在那里有很多的兔子。它带了一些麸皮并把这些放进它的包里。猫躺在地上,装作已经死了的模样,等待着几只不了解情况但依然是这世界上狡猾的兔子的经过,它等着兔子们来到它包的旁边,去吃那些放在包里的东西。猫几乎不睡觉,直到它满意为止;一只年幼的冒失的兔子进入了它的包,这只能干的猫马上拿起细绳,将兔子绑住,并毫无怜悯地将它杀死。

 

 

 

最后编辑于:2014-10-29 20:48
分类: 法语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团