2014.08.08【英译中】利比里亚与尼日利亚宣布国家进入紧急状态以应对埃博拉

发表于:2014-08-08 20:05 [只看楼主] [划词开启]

Liberia, Nigeria declare state of emergency over Ebola

利比里亚与尼日利亚宣布国家进入紧急状态以应对埃博拉

 

MONROVIA/LAGOS, Aug. 6 -- Liberia and Nigeria on Wednesday declared state of emergency over the outbreak of Ebola, a deadly virus that has killed over 900 people this year in four western African countries.

蒙罗维亚/拉各斯,8月6日消息——为应对今年肆虐于西非四国,致死900多人的致命埃博拉病毒爆发,利比里亚与尼日利亚于星期三宣布国家进入紧急状态。

"The government and people of Liberia require extraordinary measures for the very survival of our state and for the protection of the lives of our people," Liberian President Ellen Johnson-Sirleaf said in an official statement. The state of emergency was for 90 days, effective on Wednesday.

利比里亚总统Johnson-Sirleaf正式声明,为了国家的存亡,为了保护我们的人民,利比里亚人民与政府需要采取特殊办法来应对此次危机。

Nigerian Health Minister Onyebuchi Chukwu said everyone in the world now was at risk, adding that the experience of Nigeria had opened the eyes of the world to the reality of Ebola.

尼日利亚卫生部部长Onyebuchi Chukwu说,考虑到尼日利亚发生的事件,全世界都可以看到埃博拉的本质,每个人都处风险中。

The outbreak, by far the largest in the nearly 40-year history of the disease, has infected 1,711 people and killed 932 this year in Guinea, Liberia, Nigeria and Sierra Leone, according to the World Health Organization (WHO).

据世界卫生组织报道,此次埃博拉爆发为四十年来最严峻的一次,今年以来已经于几内亚,利比里亚,尼日利亚,塞拉利昂感染1711人,致使932人死亡。

Meanwhile, the WHO is convening an emergency meeting in Geneva to determine if the outbreak amounts to a "public health emergency of international concern" and requires more of an international response.

同时,世界卫生组织将在日内瓦召开紧急会议,商讨此次病毒爆发是否达到“国际公共卫生紧急事件的程度,以及是否需要国际社会采取更进一步的应对。

The organization is also to gather medical ethics experts next week to discuss whether to apply untested and unproven treatments in a wider scope after a trial drug was given to two U.S. charity workers infected in Liberia.

这次活动也将汇聚一些医疗伦理专家,他们将于下周商讨是否把未经测试,未经证实的治疗方法应用于更广的范围,此前,该办法曾用于治疗两名在利比里亚被感染的美国慈善工作者。

Nancy Writebol and Kent Brantly, who contracted the deadly disease while treating patients in Liberia, seemed to be improving after they were treated with an experimental drug called ZMapp.

Nancy WritebolKent Brantly在利比里亚治疗患者的时候感染了该致命疾病在使用ZMAPP药物进行治疗后,他们的情况有所好转,此项药物仍在实验阶段。

U.S. President Barack Obama expressed his caution Wednesday toward the application, saying it was "premature" to send the experimental drug to West Africa.

美国总统奥巴马对此项治疗采取谨慎态度,其于星期三表明此项药物仍不成熟,因此还无法于西非使用。

"I think we've got to let the science guide us. And you know, I don't think all the information is in on whether this drug is helpful," Obama told a press conference at the close of a three-day summit with dozens of African leaders.

为期三天的峰会结束时,奥巴马在一场新闻发布会上对多位非洲领导人说,我们应该让科学引导我们。正如你们所了解的,此项药物是否有用仍未可知。

"We're focusing on the public health approach right now," he added.

他还说道,目前我们的重点仍放在公共卫生途径上。

On the same day, the U.S. government authorized the use of an Ebola diagnostic test to help contain the outbreak.

同一天,美国政府授权使用埃博拉诊断测试以帮助控制疾病爆发。

The test, called DoD EZ1 Real-time RT-PCR Assay, was developed by the Pentagon and designed for use on individuals who have symptoms of Ebola infection, who are at risk for exposure or who may have been exposed, according to the U.S. Food and Drug Administration (FDA).

据美国食品药物部门报道,这项测试被命名为DoD EZ1实时RT-PCR测试。它由Pentagon发明,并用于曾暴露于病毒或有暴露风险的人,以及有埃博拉感染迹象症状者。

The diagnostic test was authorized for use on military personnel, aid workers and emergency responders in laboratories designated by the U.S. Department of Defense, the FDA said.

美国食品药物部门说,此项测试已被授权用于美国国防部军部人员,救助工作者以及紧急事件应对人员身上。

Ebola, which spreads through body fluid or secretions such as faeces, urine, saliva and semen, can kill up to 90 percent of those infected. The fatality rate of the current epidemic is about 60 percent.

埃博拉经由体液或者分泌物传播,如粪便,尿液,唾液,精液等,感染者死亡率可达90%。目前该传染病的致死率为60%。

最后编辑于:2014-10-29 20:09
分类: 英语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团