2014.08.08【德译中】2013畅销言情小说《我就要你好好的》楔子2

发表于:2014-08-09 00:01 [只看楼主] [划词开启]

Auf seinem Blackberry sind zweiundzwangzig neue Nchrichten,von denen die erste nachts um 3:42 Uhr aus New York gekommen ist.Ein juristisches Problem.Er fährt mit dem Lift zum Parkhaus im Untergeschoss und versucht,sich einen Überblick über die Nchrichten zu verschaffen.

 他的黑莓手机显示一共收到22条短信,其中最早的一条是昨天晚上3点42分从纽约发来的。信息内容事关一项法律问题。他乘电梯下到地下车库,同时试图把所有信息浏览一遍。


„Morgen,Mr.Traynor.“

“早上好,特莱诺先生。

 

Der Wachmann tritt aus seinem Häuschen.Es ist wetterfest,obwohl es hier unten kein Wetter gibt,vor dem man sich schützen müssen.Will fragt sich manchmal,was der Wachmann nach Mitternacht noch zu tun hat,außer auf den Bildschirm der Videoüberwachung und die glänzenden Stoßstangen von 60 000-Pfund-Autos zu starren,die niemals schmutzig werden.

门卫从他的小房子里走出来。虽然小房子所处的地下室与外界天气隔绝,根本不存在需要抵御的风雨。但是人们总有自我保护的防御心理。有时,威尔会问门卫,午夜之后,他除了盯着监视器屏幕,看着这些合约60 000磅重的汽车闪闪发亮的保险杆不被弄脏之外,还做些什么。

 

Er streift die Lederjacke über.“Wie ist es draußen,Mick?“

 他穿上皮夹克,问道:“米克,外面天气怎么样?”


„Schrecklich.Es gießt in Strömen.“

“很糟糕。雨很大,马路都成小溪了

 

Will hält inne.“Wirklich?Also kein Wetter zum Motorradfahren?“

威尔停了下来:“真的吗?那这样的天气也不能开摩托车了?

 

Mick schüttelt den Kopf.“Nein,Sir.Es sei denn,Sie haben ein Schlauchboot im Gepäck.Oder Selbstmordgedanken.“

米克摇摇头,答道:“对,先生。除非,在您行李里有艘充气船,要么,您是想自杀。

 

Will betrachtet sein Motorrad,dann legt er die Ledermontur ab.Auch wenn Lissa es anders sieht,er ist kein Mann,der unnötig Risiken eingeht.Er schließt den Motorradkoffer auf dem Gepäckträger auf,legt die Ledermontur hinein,schließt wieder ab und wirft die Schlüssel Mick zu,der sie geschickt mit einer Hand auffängt.“Können Sie mir die in den Briefkasten werfen?“

威尔看了一眼他的摩托车,然后脱下皮夹克。他绝不是那种会冒不必要风险的莽汉,虽然丽萨肯定不会同意这一点。他把行李架上的后备箱打开,把皮夹克放进去,又关上。然后把钥匙扔给米克,米克很熟练地单手接住钥匙。“您能帮忙把钥匙丢进我信箱里吗?”

 

„Kein Problem.Soll ich Ihnnen ein Taxi anhalten?“

“没问题。需要我给您拦一辆出租车吗?

 

„Nein,danke.Bringt ja nichts,wenn wir uns beide nass regen lassen.“

“谢谢,不用了。要是我们俩都淋湿了,那就不太好了。

 

Mick drueckt den Knopf,um das Torgitter hochfahren zu lassen,und Will hebt zum Dank die Hand,während er hinausgeht.Der frühe Morgen schließt sich dunkel und lärmend um ihn.Obwohl es erst kurz nach halb sieben ist,herrscht im Londoner Zentrum schon dichter,zähflüssiger Verkehr.Will schlägt den Kragen hoch und geht mit langen Schritten die Straße entlang Richtung Kreuzung,wo er hofft,ein Taxi anhalten zu können.Die Straße ist schlüpfrig vom Regen,graus Licht spiegelt sich auf dem nass glänzenden Bürgersteig.

 米克按下卷帘门的按钮,门自动往上卷起。走出门时,威尔朝他招手以示感谢。清晨的昏暗和喧闹将他包围。虽然现在才刚过六点半,伦敦市中心早已是一副车水马龙的景象了。威尔打好领带,急步往十字路口的方向走去。他希望,在那可以拦到一辆出租车。满是雨水的街道很是湿滑,昏暗的灯光打在湿漉漉的人行道上,反射出闪亮的光芒。


Er flucht tonlos,als er die anderen Anzugträger entdeckt,die an der Bordsteinkante stehen.Seit wann stehen egentlich alle Londoner so früh auf?Alle hatten den gleichen Gedanken gehabt.

 发现在马路牙子上站着另一位西装革履的上班族,他在心底咒骂了一声。从什么时候开始,所有的伦敦人都起得这么早了?其实,所有人都在心底这样抱怨着。


Er fragt sich gerade,wo er sich am besten hinstellen soll,als sein Telefon klingelt.Es ist Rupert.

 他正想着应该站在哪儿打车最好,手机响了,是洛普特打来的。


„Ich bin auf dem Weg.Versuche gerade,eine Taxe zu bekommen.“Er sieht auf der anderen Straßenseite ein Taxi entlangfahren,dessen beleuchtetes Schild zeigt,dass es frei íst,und beginnt,dem Wagen mit langem Schritten entgegenzugehen.Er hofft,dass kein anderer dieses Taxi entdeckt hat.Ein Bus donnert vorbei,gefolgt von einem Laster mit quietschenden Bremsen,sodass er Rupert nicht mehr hören kann.“Ich hab dich nicht verstanden,Rupe“,brüllt er über den Verkehrslärm.“Sag das noch mal.“Er steht jetzt auf einer Fußgängerinsel zwischen den Fahrbahnen,wird vom Verkehr umflossen wie von einem reißenden Strom und hebt die freie Hand zu dem leuchtenden Taxischild.wobei er hofft,dass ihn der Fahrer bei diesem heftigen Regen überhaupt sehen kann.

“我已经在路上了,在打的。”他看到有一辆出租车正沿着马路对面行驶,而且车子亮着的指示牌说明这是辆空车。他开始慢慢朝这辆出租车走去,内心希望没有别人发现这趟车。一辆公交车呼啸而过,紧接着一辆大卡车发出尖锐的刹车声,他听不见洛普特的声音。“洛普特,我听不见你说话!”他大声埋怨着交通噪音。“你再说一遍!”现在他正站在机动车道间的安全岛上,像受困于洪流之中一般被周围川流不息的车流包围。他举起另一只空着的手,朝着那块亮着的出租车指示牌招手,希望在这样的倾盆大雨引起司机的注意。

 

„Du musst Jeff in New York anrufen.Er ist noch wach auf,weil er auf deinen Rückruf wartet.Wir haben heute Nacht schon versucht,dich zu erreichen.“

“你必须给在纽约的杰弗打个电话。他还醒着,在等你回他电话。今天晚上,我们一直想方设法联系你。

 

„Was ist los?“

“发生了什么事?

 

„Juristisches Hickhack.Bei zwei Vertragsklauseln mauern sie.Es geht um Absatz...Unterschrift...Papiere...“Seine Stimme geht im Geräusch eines vorbeifahrenden Autos unter,dessen Reifen zischend durchs Regenwasser pflügen.

 “一个法律上的争议。他们想在合同上加二条附加条款。这涉及到具体条款、、、签名、、、文件、、、”汽车飞驰而过,车轮像老牛犁地般在雨水中发出嘶嘶的声音,他的话音在车流声中渐渐小了下去。


„Das habe ich eben nicht mitbekommen,“

“简直不可理喻。

 

Der Taxifahrer hat ihn gesehen.Er fährt langsamer und verursahct eine kleine Fontäne aus Spritzwasser,als er am Straßenrand auf der anderen Seite anhält.Will sieht einen Mann etwas weiter weg,der seinen kurzen Spurt abbricht,als er erkennt,dass Will vor ihm bei dem Taxi sein wird.Will spürt ein flüchtiges Triumphgefühl.“Hör zu,sag Cally.sie soll mir die Unterlagen auf de Schreibtisch legen“,schreit er ins Telefon.“Ich bin in zehn Minuten da.“

 车租车司机看见他了,他把车开得越来越慢,然后在马路对面停下,溅起了些小水花。威尔看到,稍远处有个男人意识到威尔将在他之前到达出租车而停下了脚步。他内心荡漾着一丝胜利的喜悦。“你听着,跟卡丽说,把资料都放到我的办公桌上!”他朝着手机咆哮,“我在十分钟后到!”


Er schaut nach rechts und links,dann zieht er den Kopf ein,um die letzten Schritte über die Strasse zu dem Taxi zu rennen,die Adresse seines Büros liegt ihm schon auf der Zunge.Der Regen läuft ihm in den Kragen.Bald wird er bis auf die Haut nass sein,obwohl er nur ein kurzes Stück im Ferien gelaufen ist.Vielleicht muss er seine Sekretärin losschicken,um ihm ein anderes Hemd zu besorgen.

他环顾四周之后,压低脑袋朝出租车奔去,还差几步就到了,办公室地址已呼之欲出。虽然他只是在假期里走了一小段路,但是雨水灌进衣领,他马上就要变成落汤鸡了。也许,他得给秘书发条短信,给他准备好换洗的衬衫。

 

„Und wir müssen mit dieser Unternehmensbewertung fertig werden,bevor Martin reinkommt....“

 “在马丁进来之前,我们必须完成企业价值评估。”


Ein kreischendes Geräusch lässt ihn aufsehen,es ist der schrille Ton einer Hupe.Er sieht die glänzend scwarze Seite des Taxies vor sich,der Fahrer lässt schon die Scheibe herrunter,und am Rand seines Sichtfelds bewegt sich etwas,das er nicht genau erkennt.Etwas,das mit unglaublicher Geschwindigkeit auf ihn zurast.

突然一阵尖锐的声音引得他抬头看,是刺耳的汽车喇叭声。他看着自己面前那辆出租车乌黑发亮的侧面,司机已经把空车标志牌放下了,而在视野范围边缘有个什么东西在运动着,他不知道那是什么。未知物正以箭若离弦的速度朝他飞驰而来。

 

Er dreht sich danach um,und in diesem Sekundenbruchteil wird ihm klar,dass es ihm treffe wird,dass er keine Chance hat,dem Ding aus dem Weg zu gehen,Vor Schreck lässt er das Handy fallen.Er hört einen Schrei.der vielleicht sein eigener ist.Das Letzte,was er sieht,ist ein Lederhandschu,Augen unter einem Helm,den Schock im Blick eines Mannes,der seinen eigenen spiegelt.Dann explodiert alles.

 之后,他转过头,短短几秒钟内就明白了,未知物将要撞上他,而自己却没有任何机会躲开。他吓得慌了手脚,手机从手里掉了下去。他听到一声喊叫,可能是他自己的喊声。最后一眼看到的是一只皮手套,头盔底下的双眼,以及一个男人脸上转瞬的惊慌,而这恰是他自己面孔的反射。之后,一切都爆炸了。


Und dann ist da nichts mehr.

 再之后,一切都不复存在。

 

 

 

 

最后编辑于:2014-10-29 20:25
分类: 德语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团