2014.08.10 【日译中】天声人语 2014.08.08

liupenny (夜夜) 译往情深
116 7 0
发表于:2014-08-10 00:20 [只看楼主] [划词开启]

天声人語2014年8月8日(金)      
 先福利


 
 早世した母への追慕は、終生消えなかったようだ。堀口大学は八十路(やそじ)の頃にこんな詩を書いた。〈母よ その貴い時間は/本当に在ったのですよ!/あなたの心臓と 僕のそれと/ふたつの心臓が/呼び交わし 鼓動し合った/その貴い時間は〉
对英年早逝的母亲,我将倾尽我此生眷恋。堀口大学80高龄时,写了这首诗,“吾母,那宝贵时光,曾真实存在。你我两人的心,彼此互相呼唤。那宝贵的时光,你我心跳频率一致。”

▼母の胎内にあった日々への郷愁である。古来、自分の体から命がけで子を分離する母親は、子にとってゆるがぬ存在だった。今は、呼び交わし合う二つの心臓が「他人どうし」というケースが生じている。代理出産である
 我们会有一种对母亲体内日子的怀念。自古以来,正是因为母亲冒着生命危险将孩子自己的体内产出带到这个世界,她才成为对孩子而言不可动摇的存在。现今,有一种情况是这互相呼唤的两颗心是“陌生人”。这就是代孕。

▼卵子(らんし)をもたらした母がいて、へその緒をつないでくれる母がいる。科学の進歩が可能にした「分業」だが、子にとってはどちらが「母」だろうか。きのうの本紙記事を読み、憂いの深まる思いがした
 有提供卵子的母亲,也有脐带相连的母亲。虽然科学的进步可以使这两者“分工”,但是对于小孩来讲到底哪个才是其真正的母亲呢?看完昨日本报报道,陷入了忧伤的沉思。(噗~这最后一句怎么看怎么别扭~忧伤的沉思是什么东东咩~)

▼オーストラリアの夫婦が、タイ人女性に受精卵を託して出産を依頼した。双子が生まれたが、夫婦は障害のある男児は引き取らず、健常な女児だけを連れ帰った。残された子は代理母が育てているという
 一对澳大利亚夫妇,将受精卵委托一位泰国女士代孕。然后生了一对双胞胎,这对夫妇丢弃了有障碍的男婴,只带走了健全的女婴。据说被抛弃的男婴现由代孕妈妈养育。

▼気に入らぬ品物の返品でもなかろうに、人の尊厳が軽すぎないか。だが夫婦だけ難じてすむことでもない。アジアなどの国では経済格差を背景にビジネス化し、生活のために代理母になる人もいる
又不是 对不满意的产品退货,这样岂不是太轻视人的尊严?但也不能只责备这对夫妇。亚洲等国在经济差距过大的背景下,代孕已商业化,为了生活而成为代理妈妈的人依然存在。

▼「科学は一つの問題を解決するのに、いつも十の問題を新たに作りだす」と喝破したのは、英国の劇作家バーナード・ショーだった。生殖医療は最たるものの一つだろう。モラルや規則の追いつかぬまま振り回されるなかれ。生まれる子も含めて、主役は人間である。
“科学是在解决一个问题的同时,却提出10个新问题。(网上有找到中文对应的名言是‘科学始终是不公道的,如果它不提出十个问题,也就永远不能解决一个问题 ’)”英国剧作家乔治·萧伯纳曾道破这个事实。生殖医疗是最典型的一种吧。在道德和规则还未追上的时候切勿滥用。包括出生的孩子,人类才是主角。

 
 (源自:http://www.asahi.com/paper/column.html

分类: 日语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团