2014.08.10【日译中】夏目漱石 从今往后 其一2

珑樱 (五纹鱼) 译坛小生
81 4 0
发表于:2014-08-10 01:27 [只看楼主] [划词开启]

这作品有很多部的 从今往后是第八卷的样子 讲述的是个抢走别人爱人的男人的故事(好孩子不要模仿哦)

其一(2)

動悸は相変らず落ち付いて確《たしか》に打つてゐた。

心脏的跳动和往常一样冷静实在的跳动着
彼は胸に手を当《あ》てた儘、此鼓動の下に、温《あたた》かい紅《くれなゐ》の血潮の緩く流れる様《さま》を想像して見た。
他保持着把手放在胸上的动作 想象着在心脏的跳动下温暖鲜红的血液流动的样子
是が命《いのち》であると考へた。
确实是生命的感觉 他这么想着
自分は今流れる命《いのち》を掌《てのひら》で抑へてゐるんだと考へた。
他感觉到自己的生命在手掌上一点一点的流逝
それから、此|掌《てのひら》に応《こた》へる、時計の針に似た響《ひゞき》は、自分を死《し》に誘《いざな》ふ警鐘の様なものであると考へた。
除此之外回应这个手掌的还有时针走动一样的声音 像在致使自己死亡的警钟一样
此警鐘を聞くことなしに生《い》きてゐられたなら、――血を盛《も》る袋《ふくろ》が、時《とき》を盛《も》る袋《ふくろ》の用を兼ねなかつたなら、如何《いか》に自分は気楽だらう。
如果没有听着这警钟声音而活着的话——没有盛满血的袋子 盛满时间的袋子的话 自己究竟会是多么的快活
如何に自分は絶対に生《せい》を味はひ得るだらう。
自己绝对会体会到生的滋味吧
けれども――代助《だいすけ》は覚えず悚《ぞつ》とした。
但是——代助不知不知觉为之一颤
彼は血潮《ちしほ》によつて打たるゝ掛念のない、静かな心臓を想像するに堪へぬ程に、生《い》きたがる男である。
他是一个由于血流的缘故 毫无挂念的想象心脏跳动的男人
彼は時々《とき/″\》寐《ね》ながら、左の乳《ちゝ》の下《した》に手を置いて、もし、此所《こゝ》を鉄槌《かなづち》で一つ撲《どや》されたならと思ふ事がある。
他时不时在睡觉的时候 把手放在左胸上 想着如果在这用铁锤来一下之类的事情
最后编辑于:2014-10-29 19:29
分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团