2014.08.10【日译中】日本人の話し方

Super洪爷 (洪爷爷想做语言达人) 译心译意
206 24 0
发表于:2014-08-10 10:48 [只看楼主] [划词开启]

 日本人は話しながら、お互いに気持ちが一致していることを喜びます。

日本人一边说话,一边喜欢相互把意见保持一致。

そのために,相手と親しく話している最中に「いや、そうではありません」とか、「いや、おっしゃった意見に反対です」とか、「いいえ、それは違いますよ。私はこう聞いています」というように、はっきりと「NO」と反対の意思表示をすることはあまりありません。

因此,和对方说话时(一般说)”不,不是这样的“或者”不,你说的意见我很反对“或者”不,不对。我是这么说的“这种,不会清楚地说”不“来表示反对的意思。

日本人同士の会話では、最後まで言い切らない婉曲な表現が多く用いられます。

日本人之间的对话,大多使用到最后都不会把话说死的婉转的方法。

例えば、「あのう、ここは禁煙なんですけど。。。」というふうに、自分の意見や感想などをはっきり示さず、それを相手に察してもらおうと、途中で口を闭ざしてしまいます。

比如说,”那个,虽然这个禁烟“这种,没有很明确地表示出自己的意见或者想法,而是观察对方后,在说到一半的时候停下来。(住嘴)。

また、日本社会では直接的な対立を避けるために、はっきりと断らない傾向があります。

另外,在日本社会中为了避免直接的对立,不会明确地拒绝。

その際によく「けっこうです」という言葉を使います。

这种时候通常使用” 这样已经 够了 “这种话语。

それはもともと十分で、満足であるという意味です。

这是本来就已经够了,满足了的意思。

一方、「もうけっこうです」と言うと、相手から十分なもてなしを受けて、「これ以上は不必要です」の意味になります。

一方面,说道”已经够了“的时候,接受对方的充分招待,就是”不需要了“的意思

このように、「和」を求める意識が習慣として定着しているために、表現は曖昧なものになりがちで、「。。。じゃないんでしょうか」、「と言えなくないが。。。」、「ご意見はごもっともですが。。。」などとよく言います。

像这样,为了使求和的意识变成一种习惯,人们的表现就经常会变得很暧昧,经常会说”。。。不是。。。的吗“,“也不是这么说。”“你的意见正当合理吗。”等等的话。

その場合には話し手の表情を見たり、話の全体的な流れから真意を推測しなければなりません。

 在这种场合就必须根据对方的表情,说话的全过程来进行推断。

 


PS,想问问小伙伴们网上哪里有好的日语短篇文章适合翻译的啊~~跪求介绍!

最后编辑于:2014-10-29 20:11
分类: 日语
全部回复 (24) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团