2014.08. 9【英译中】The Preface of the Picture of Dorian Grey

发表于:2014-08-10 14:51 [只看楼主] [划词开启]

The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

画室里满是浓郁的玫瑰花香。当柔和的夏风拂过花园的树林,浓郁的丁香花香或是淡淡的荆棘花香就夺门而入

From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey- coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ.

亨利沃顿勋爵窝在波斯做面的长沙发的角落,习惯性地不停地抽烟,他瞥见蜂蜜色的金链花,它脆弱的枝干似乎难以承受似火的美丽的负担。偶尔飞鸟的影子掠过窗前的柞蚕丝窗帘,营造出恍惚的日式的效果,使他想起了那些脸色苍白的疲倦的东京的画家, 他们尝试着通过必要的静止的艺术作为媒介来表现速度和动感。蜜蜂穿过无人打理的长草丛发出低沉的嗡嗡声,或是绕着掉落的肮脏的黄色喇叭花单调地  旋转, 这些都似乎让原本的沉寂更加压抑。伦敦的微弱的咆哮仿佛远处风琴的低音符。

分类: 英语

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团