2014.08.11【日译中】天声人语(1)

zd601257746 (Vacant) 初涉译坛
81 7 0
发表于:2014-08-10 22:12 [只看楼主] [划词开启]
第一段
 後に天才外科医となる若い男が、 空き家を見つけて住もうとした。そこに突然、見知らぬ大工があらわれる。この家はその昔に自分が建てた、だから自分に改築 させろ、という。男は任せた
  之后成为天才外科医生的年轻男子找到间空屋打算住下了在那里突然出现了一个未曾见过的木匠。那木匠说道:“这个房子是我自己以前建造的,所以让我自己来改建它吧。男子便把房子的事交给木匠了。
 
第二段
 腕のいい職人はほどなく白血病で倒れる。30年以上前の広島で の被爆が原因だ。難しい病気に、駆 け出しの医者は〈まるで風車にむかうドンキホーテのよう〉に無力だっ た。大病院で治したら仕事の続きをすると誓って別れたきり、姿を見せない。医者はすっかり古びた家に手を加えず、ただ再会を待っている……
 不久,手艺精湛的木匠因白血病而倒下了,原因是30多年前在广岛上受到的核爆炸影响。在这种绝症面前,初出茅庐的医生就如唐吉可德面对风车般的无能为力。木匠发誓说在大医院治疗后继续回来工作,但自离别之后就再也没见过木匠了医生对老旧的房子没有进行改动丝毫,仅仅是等待着与木匠的再一次相见。
 
第三段
 手塚治虫の代表作『ブラック ジャック』から「やり残しの家」と いう一編である。去年出た作品集『漫画家たちの戦争原爆といのち』に収録され、今回はじめて読んだ。戦争を生き延び、「生命の尊厳」を生涯のテーマとした手塚らしい佳品だ
 手冢治虫的代表作《怪医杰克》中一篇叫《半成品的房子》的文章被收录在去年出版的《漫画家们的原子弹战争和生命》的作品集中,这次还是首次阅读。这篇本文章从战争中幸存下来,以《生命的尊严》作为终生的主题,是一篇具有手冢风格的佳作。
 
 
 
ps:红色的部分是我自己觉得翻译的很别扭的地方,很有可能是我对原文的意思出现了误解,如果有觉得有任何不对劲的地方,欢迎大家随意指出~什么都可以哦~\(≧▽≦)/~!
最后编辑于:2014-10-29 20:10
分类: 日语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团