2014.08.08【韩译中】너는 욕심이 많아서 시집 못 보내겠다! 你太贪心了,找不到婆家!

发表于:2014-08-11 15:40 [只看楼主] [划词开启]

한 처녀에게 두 군데서 청혼이 들어왔다. 동쪽 동네 총각은 부자인데 못 생겼고, 서쪽 동네 총각은 가난한데 잘생겼다. 처녀가 고민한다. “밥은 동쪽에서 먹고, 잠은 서쪽에서 자면 좋겠다.” 이 문장에서 주어는인데, 생략되어 있다.


话说有一少女两家人都来求婚东村的小伙儿虽富有但长得很丑西村的小伙儿虽穷困但长得很帅少女甚是苦。“饭在东家吃觉在西家睡该多好啊!”这个句子中语是”,但被省略了


부모가 말한다. “한 사람만 골라야지. 서쪽 사람 어떠냐?””부자가 아니잖아요.” 처녀의 대답에서 주어를 찾아보자. ‘부자가 주어일까? 아니다. 보어다. 보어가 주어의 가면을 쓴 것이다. 부모가 또 묻는다. “그럼 동쪽 사람은 어떠냐?””그 사람은 보기도 싫어요.” 이 말에서도그 사람을 주어로 판단하면 안 된다. 주어는이고, ‘그 사람은 목적어다.


父母说话了。“只能挑一西村的人怎么样?”“(你们知道他不是土豪。”在少女的回答中找一下儿主语。“土豪是主语吗不是补语补语是戴着主语的面具的成分父母又发问了。“东村的人怎么样?”“个人看着都嫌烦。”这句话里个人断成主语也不行语是”,“个人宾语


부모가 말했다. “너는 욕심이 많아서 시집 못 보내겠다이 말은 주술 관계가 다소 꼬여 있다. “너는 욕심이 많아서 시집을 못 갈 것 같다.” 혹은네가 그렇게 욕심이 많으니 (우리는 널) 시집보낼 수 없을 것 같다정도가 자연스럽다.


父母,“你太贪心了找不到婆家。”这句话主关系多少有些别扭。“你太贪心了会找不到婆家的。”或者你那么贪心,(会无法帮你找到婆家的这样才自然

最后编辑于:2014-10-29 19:58
分类: 韩语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团