2014.08. 10【日译中】秋になると葉の色が変わる理由(上)

Super洪爷 (洪爷爷想做语言达人) 译心译意
121 8 0
发表于:2014-08-11 17:39 [只看楼主] [划词开启]

 原文地址

秋といえば紅葉。

说起秋天就想到红叶。                       

紅葉といえば紅葉である

说起红叶就想到红叶。

・・・コウヨウとモミジは同じ漢字を書くのでややこしい。 

因为コウヨウ和モミジ汉字写法相同所以很麻烦。

秋といえばコウヨウ。コウヨウといえばモミジ、と書いたつもりだ。

说起秋天就是コウヨウ。说道到コウヨウ就本来想写モミジ。

だが、紅くなる葉のことは紅葉でいいのだが、イチョウなど黄色くなるものについては「黄葉」と呼ぶ。

变红了的叶子是红叶,银杏等等变成黄色的叶子就会称为黄叶。

読みはどちらも「コウヨウ」なのでモミジを見てもイチョウを見ても「コウヨウが綺麗だね」と言えるわけである。

因为读法都是「コウヨウ」,所以看到红叶也好黄叶也好都会说“红叶真漂亮啊。”

最近は両方ひっくるめて紅葉と呼んでいるが、赤と黄で漢字が違う事は一応知っておきたい。

现在虽然说两者都被称为红叶,但是还是想让大家知道红和黄的汉字是不同的。


ところで、上のイラストの我々が普通にモミジと呼んでいる植物は、正しくはモミジという名前ではない。

但是,上示插图我们一般都称为モミジ,其实它真正的名字并非叫モミジ。

実はこれがカエデなのだ。

其实这是枫树。

モミジは元来秋に紅葉する植物の総称である。

红叶本是对于到了秋天叶子变成红色植物的总称。

中でもカエデが美しく赤くなるのでいつの間にかカエデ=モミジと呼ばれるようになったのだ。

但是因为枫树变成的红色很美,所以不知不觉就似乎把枫树称为红叶了。

昔から「もみじがり」という言葉があるが、これは一種類の植物ではなく紅葉する植物全体を指して使われた語である。

自古以来“赏红叶”这个词语并不是指观赏一种植物,而是指观赏所有叶子变红的植物的意思。


最后编辑于:2014-08-11 23:33
分类: 日语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团