2014.08.11【德译中】《格林童话》之《夏天的花园和冬天的花园》——美女与野兽的爱情

发表于:2014-08-11 19:43 [只看楼主] [划词开启]

Von dem Sommer- und Wintergarten

夏天的花园和冬天的花园


Ein Kaufmann wollre auf die Messe gehen,da fragte er seine drei Tochter,was er ihnen mitbringen sollte.Die älteste sprach:“Ein schönes Kleid“,die zweite:“Ein paar hübsche Schuhe“,die dritte:“Eine Rose.“Aber die Rose zu verschaffen,war etwas schweres ,weil es mitten im Winter war,doch weil die jüngste die schönste war,und sie eine so große Freude an den Blumen hatte,sagte der Vater,er wollte zusehen,ob er sie bekommen könnte,und sich rechte Mühe darum geben.

 有一个商人要去展会,他问三个女儿想要他带什么回来。老大说:“我想要一条美丽的连衣裙。”老二说:“我想要一双漂亮的鞋子。”老三说:“我想要一朵玫瑰。”但是,现在正值隆冬腊月,找一朵玫瑰绝非易事。不过,小女儿生得最俊俏,又满怀期待要一朵玫瑰,父亲决定去试试,看看竭尽全力能否找到玫瑰。


Als der Kaufmann wieder auf der Rückreise war,hatte er ein prächtiges Kleid für die älteste,und ein paar schöne Schue für die zweite,aber die Rose für die dritte hatte er nicht bekommen können,wenn er in einen Garten gegangen war,und nach Rosen gefragt,hatten die Leute ihn ausgelacht:“Ob er denn glaube,dass die Rosen im Schnee wüchsen.“Das war ihm aber gar leid,und wie er darüber sann,ob er gar nichts für sein liebstes Kind mitbringen könne,kam er vor ein Schloss,und dabei war ein Garten,in dem war es halb Sommer und halb Winter,und auf der einen Seite blühteb die schönsten Blumen groß und klein,und auf der andern war alles kahl und lag ein tiefer Schnee.

当这个商人要回家时,他给他的大女儿买了一条华丽的连衣裙,给二女儿买了一双漂亮的鞋子,可是小女儿想要的玫瑰却还是没有找到。他走进一个花园,询问是否有玫瑰,却被众人嘲笑:“他竟然会相信,玫瑰能在雪里开放”这让他感到难过,他沉思着,自己是不是给小女儿什么都带不了了。正想着,来到了一座皇宫前,皇宫里有一个花园。很奇怪,花园一半是夏天,另一半却是冬天。而在夏天的花园里,百花齐放,娇艳欲滴,在另一边却时值深冬,光秃秃一片。

 

Der Mann stieg vom Pferd herab,und wie er einen ganze Hecke voll Rosen auf der Sommerseite erblickte,war er froh,ging hinzu und brach eine ab,dann ritt er wieder fort.Er war schon ein Stück Wegs geritten,da hörte er etwas hinter sich herlaufen und schnaufen,er drehte sich um ,und sah ein großes schwarzes Tier,das rief:“Du gibst mir meine Rose wieder,oder ich mache dich tot,du gibst mir meine Rose wieder,oder ich mache dich tot!“.da sprach der Mann:“Ich bitt dich ,lass mir die Rose,ich soll sie meienr Tochter mitbringen,die ist die schönste auf der Welt.“-„Meinetwegen,aber gab mir die schöne Tochter dafür zur Frau?“

他下马,在夏天的花园看到一树篱盛开的玫瑰。他欣喜若狂,箭步冲去摘了一朵,然后又欲策马离开。正离开一步之远,突然听到身后有什么东西咆哮着朝他奔来。当他转过头去时,竟看到一只全身漆黑的庞然巨兽,那巨兽喊道:“把我的玫瑰还给我,否则我就杀了你!把我的玫瑰还给我,否则我就杀了你!”男人害怕地求情:“求求你,让我把玫瑰带走吧,玫瑰是要带给我女儿的,她是世界上最美的姑娘。”——“好吧,但是那就把你那美丽的女儿嫁给我作妻子吧?

 

Der Mann,um das Tier los zu werden,sagt ja,und denkt ,das wird doch nicht kommen und sie fordern,das Tier aber rief noch hinter ihm drein:“In acht Tagen komm ich und hol meine Braut.“

男人为了能从巨兽手里逃脱,便连连答应,但是心里却盘算着,巨兽是不可能来自己家讨她的小女儿的。他离开时,巨兽还在他身后喊着:“八天之后我会来接我的新娘!

 

Der Kaufmann brachte nun einer jeden Tochter mit,was sie gewünscht hatten;sie freuten sich auch alle darüber,am meisten aber die jüngste über die Rose.Nach achten Tagen saßen die drei Schwestern beisammen am Tisch,da kam etwas mit schwerem Gang die Treppe herauf,und an die Türe und rief:“Macht auf!Macht auf!“

就这样,这个商人给每个女儿都带来了他们想要的东西。女儿们都很高兴,尤其是小女儿最为她的玫瑰感到心满意足。八天之后,三个姐妹一起围坐在桌边。这时,有人拖着沉重的步伐踏上台阶,走到门口,大声高喊:“开门!开门!

 

Da machten sie auf,aber sie erschracken recht,als ein großes schwarzes Tier hereintrat:“Weil meine Braut nicht gekommen,und die Zeit herum ist,will ich mir sie selber holen.“Damit ging es auf die jüngste Tochter zu und packte sie an.Sie fing an zu schreien,das half aber alles nichts,sie musste mit fort,und als der Vater nach Haus kam,war sein liebstes Kind gebraubt.

于是他们把门打开,却被眼前的景象吓呆了,一只全身漆黑的巨兽大摇大摆地走了进来:“八天时间已经过去了,可是我的新娘还没有来,所以我亲自过来把她接走。”接着,便走向小女儿,一把把她揪住。小女儿开始大叫,但是于事无补,只能跟着前往。当父亲回家时,他最心爱的孩子已被抓走。

                           

Das schwarze Tier aber trug die schöne Jungfrau in sein Schloss,da wars gar wunderbar und schön,und Musikanten waren drin,die spielten auf,und unten war der Garten halb Sommer und halb Winter,und das Tier tat ihr alles zu Liebe,wases ihr nur an den Augen absehen konnte.Sie aßen zusammen,und sie musste ihm ausschöpfen,sonst wollte es nicht essen,da ward sie dem Tier hold,und endlich hatte sie es recht lieb.

 话说,黑色巨兽把这位美丽的年轻姑娘带到了自己极尽华丽的皇宫,里面有乐师奏乐,下面是一半夏天一半冬天的花园。巨兽倾囊而出,欲讨美人欢喜。可是她却只是别过眼去,不看。他们坐在一起,她真是让他黔驴技穷,筋疲力尽。巨兽以绝食威胁,她只好温柔相待,最后,却真的爱上了巨兽。


Einmal sagte sie zu ihm:“Mir ist so Angst,ich weiß nicht recht warum,aber mir ist,als wär mein Vater krank,oder eine von meinen Schwestern,könnte ich sie nur ein einzigesmal sehen!“Da führte sie das Tier zu einem Spiegel und sagte:“Da schau hinein“,und wie sie hineinschaute,war es recht als wäre zu Haus;sie sah ihre Stube und ihren Vater,der war wirklich krank,aus Herzeleid,weil er sich Schuld gab,dass sein liebstes Kind von einem wilden Tier geraubt und gar von ihm aufgefressen sei,hätt er gewusst,wie gut es ihm ging,so hätte er sich nicht betrübt;auch ihre zwei Schwestern sah sie am Bett sitzen,die weinten.

 有一天,姑娘对巨兽说:“不知怎的,我有点害怕。我担心,如果父亲或者姐姐生病了,我连见他们一面都不成!”巨兽带她到一面镜子跟前,说:“你看看里面吧。”当她望向镜子时,镜像和家里的摆设一模一样。她看着房间和父亲,他由于伤心过度真的卧病在床了。因为自责,最心爱的孩子被野兽躲了去,甚至可能都被它给吃了。他如果能知晓小女儿的现状,也就不至于如此伤心了;她还看到两个姐姐坐在床边哭泣。


Von dem allen war ihr Herz ganz schwer,und sie bat das Tier,es sollte sie nur ein paar Tage wieder heim gehen lassen. Das Tier wollte lange nicht,endlich aber,wie sie so jammerte,hatte es Mitleiden mit ihr und sagte:“Geh hin zu deinem Vater,aber versprich mir ,dass du in achten Tagen wieder da sein willst.“Sie versprach es ihm,und als sie fort ging,rief es noch:“Bleib aber ja nicht länger als acht Tagen aus.“

 看到这样的场景后,她的内心十分难受,她请求巨兽让她回家几天。巨兽一直不答应,最终,因为她如此哀怨惆怅,他起了恻隐之心。他对她说:”那你去看望你的父亲吧,但是答应我,八天之后就回来。“她答应了。当她启程时,巨兽又嘱托道:”不要超过八天。


Wie sie heim kanm,freute sich der Vater ,dass er sie nocht einmal sähe ,aber die Krankheit und das Leid hatten schon zu sehr an seinem Herzen gefressen,dass er nicht wieder gusund werden konnte,und nach ein paar Tagen satrb er.Da konnte sie an nichts anders denken vor Traurigkeit ,und hernach ward ihr Vater begraben.da ging sie mit zur Leiche,und dann weinten die Schwestern zusammen und trösteten sich,und als endlich wieder an ihr liebes Tier dachte,da waren schon längst die acht Tage herum.Da ward ihr recht Angst,und es war ihr ,als sei das auch krank,und sie machte sich gleich auf,und ging wieder hin zu seinem Schloss.

当她回到家中,父亲喜出望外,没想到竟然还能再次见到心爱的小女儿。可惜,病魔和忧郁已把他的心脏给吞噬了,身体无法复原,几天后去世。出于悲伤,她无法思考别的事情。之后,父亲要埋葬了。她前往参加葬礼,然后,三姐妹抱头痛哭,互相慰藉。当她最后终于想起心爱的巨兽时,八天时间早已过去。她担心,这下轮到巨兽生病了。于是,即可启程回去皇宫

 

Wie sie aber wieder ankam,wars ganz still und traurig darin,die Musikanten spielten nicht,und alles mit schwarzem Flor behangen;der Garten aber ganz Winter und von Schnee bedeckt.Und wie sie das Tier selber suchte,war es fort,und sie scuhte aller Orten,aber sie konnte es nicht finden.

 但是,当她再次回到皇宫时,这儿却一片万籁俱寂,弥漫着悲伤之情,乐师停止了演奏,四处挂满了黑纱,整个花园都成了冬天,被雪覆盖。她想找巨兽,把所有地方都找遍了,却仍不见他的踪影。


Da war sie doppelt traurig,und wusste dich nicht zu trösten,und einmal ging sie so traurig im Garten,und sah einen Haufen Kohlhäupter ,die waren oben schon alt und faul,da legte sie die herum,und wie sie ein paar umgedreht hatte,sah sie ihr liebes Tier,das lag darunter und war tot.

 她伤心欲绝,悲伤之情无法自控。有次,她绝望地走到花园里,看到了一堆干枯腐烂的白菜。她想把白菜放到边上,正当她只搬了几棵的时候,竟看到了她心爱的巨兽,而它就这么躺在下面,已无气息。


Geschwand holte sie Wasser und begoß es damit unaufhörlich,da sprang es auf und war auf einmal verwandelt,und ein schöner Prinz.Da ward Hochzeit gahalten und die Musikanten spielten gleich wieder,die Sommerseite im Garten kam prächtig hervor,und der schwarze Flor ward abgerissen,und sie lebten vergnügt miteinander immerdar.

她离开一会取了水来,不断把水淋到他身上。突然,他蹦了起来,变成了一位英俊帅气的王子。于是,他们举行了婚礼,乐手们重又奏乐。夏天的花园开始复苏,一派繁花似锦,黑纱全被拆除。从此以后,他们幸福地生活在了一起。

                     

 

 

 

 

 

 

 

最后编辑于:2014-10-30 16:19
分类: 德语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团