2014.08.11【日译中】夏の少し前(四)

sarahshady (由美由美) 路人甲
66 2 0
发表于:2014-08-11 19:46 [只看楼主] [划词开启]


2014.08.06【日译中】夏の少し前(一)

2014.08.07【日译中】夏の少し前(二)

2014.08.08【日译中】夏の少し前(三)



ははそはのははもそのこも、

国語の教科書にでていた詩の最後の二行が、何とはなしに口をついてでた。

母亦然子亦然

这是出自语文书的一首诗的最后两句。不知怎地却跳到嘴边念起。

”いにしへの日は”という詩だった。

是一首叫做“往日”的诗。

詩の意味はよくわからなかったが、洋子はきれいな言葉だと感じた。

虽然洋子不太明白诗句的意思,但能感到,那些是美丽的句子。

春ののにあそぶあそびをふたたびはせず。

嬉戏乐春原,悠游难复现

春の野に遊ぶには、制服はたしかに少しきゅうくつだ、と思いながら、洋子は三度目のためいきをついた。

在春天的田原里游玩的话,制服确实有些紧了。洋子这样想着,再一次地叹了一口气。

いきなり教室の戸があいた。戸口には背の高い男の人が立っていた。

突然,教室的窗户打开了。窗口站着一位很高的男人。

「なにしてるんだ」

“你在干吗呢”

男の人は、おこったようにそう言った。

那个男人看上去很生气地说着。

白いポロシャツ姿のその人は、すっかり大人になっているとはいえ、涼ちゃんにまちがいない。

他穿着白色polo衫,尽管尽是一副大人的样子,但这人是小凉没错。

「ほら、帰るぞ」

そう言われて、洋子は思わず、

「はい」

と素直に返事をしていた。

“嘿,回去咯”

他说道,洋子想也没想,老老实实地答道“好的”

立ち上がった自分の姿に、洋子は声をあげておどろいた。

看着自己起身的样子,洋子惊恐地喊了一声。

大人なのである。水玉模様のブラウスを着ている。

变成大人了。还穿着波点的女士衬衫。

「たった今制服を着ていたのに」

“刚才明明穿着校服的”

男の人は笑って、

「……そうだね。僕もついこの間まで学生だった気がするよ」

ひっそりとそう言った。

男人笑了笑,

“……是呀。我刚才也不知不觉地以为自己是学生呢”

低声说道,

「さ、早くしないと、おもてでえみが待ってるぞ」

“再不快点,惠美可在大门等着我们呢”

2014.08.12【日译中】夏の少し前(五)

最后编辑于:2014-08-25 19:44
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团