2014.08.11【德译中】对猪犬的爱与恨—给拖延的一封情书和一封恐吓信(二)

发表于:2014-08-11 22:55 [只看楼主] [划词开启]

Hau doch ab, elender Sauhund!

走开,可恶的猪犬


Komm raus! Du Hund! Du Sau! Tief drinnen verschanzt du dich, zwischen mühseligen Vorsätzen und auswendig gelernten Phrasen über Stressbewältigung. Was hast du da verloren? Du bist wie schlechter Besuch! Du frisst Zeit und Energie, nistest dich da ein, wo ich allein sein möchte und bist mir vor meinem Umfeld peinlich. Einer dieser Fälle, über den Freunde sagen: "Ja, dann schmeiß ihn doch raus, wenn er dich stört!" Also gut, ich raffe mich auf. Wir müssen reden.

滚出来!你这条恶狗!你这个畜生!在我的内心深处,你竟然建起了一道城墙。好不容易才下定的决心,为了战胜压力特意背下的宣言,都被这堵墙挡在外面。你丢了什么东西吗?你就像一个惹人厌的不速之客!你吞噬我的时间和精力,在我宁愿独自呆着的地方赖着不走,让我难堪。有一次,我的朋友们对我说:“那就把这只恶狗扔出去,它都把你害死了。”那好吧,我挣扎着振作起来。我必须和你谈谈。


Schweinehund, mit uns beiden klappt es nicht. Such dir ein anderes Frauchen. Ich weiß dank dir, was ich ohne dich sein könnte. Eine ausgeschlafene Studentin kurz vor der Bachelorarbeit, die weder Zigaretten noch Ausreden braucht. Ich würde Texte vorbereiten, die mich interessieren und Texte mutig ignorieren, in denen ich keinen Sinn sehe. Ich könnte programmieren. Und ich könnte endlich auf den Konjunktiv verzichten.

猪犬,我们俩在一起是没有前途的。你去找别的小姑娘吧。我清楚的很,多亏了你,我才会如此。如果没有你我会是另外一个样子。我或许是一个立马就能专心于毕业设计的睡眠充足,精力充沛的大学生,既无需香烟也毋须制造任何借口。我或许会积极地准备感兴趣的素材,果断地剔除无用的资料。我或许有能力编程。我或许终于把上述几个“或许”通通去掉,使它们成为现实。


Schweinehund, hier geht es um noch viel mehr. Ich möchte keine arbeitsmarktoptimierte Super-Bildungsbürgerin werden. Dass du mir mit deinem dicken Popo die eine oder andere Note nach unten drückst, stört mich nicht. Faul sein ist wunderbar. Faul sein, weil man Angst hat, ist entsetzlich. Du verniedlichst die Angst vor dem Versagen.     

猪犬,我还有好多话要说。我不想成为劳动力市场上的超级耀眼的知识公民。你用你的肥屁股压低我这里那里的分数,我并不在乎。懒惰本身是美好的。但因恐惧而懒惰是可怕的。而你模糊了我对失败的恐惧感。


Die größten Prokrastinierer sind die größten Perfektionisten. Wir schieben nichts nach hinten, weil wir keine Lust haben. Wir vertagen Arbeitsaufwand, um uns hinterher ein Bier aufzumachen, betont lässig mit den Schultern zu zucken und zu sagen: "Eine 2,5? Ich hab drei Tage vorher angefangen, läuft!" Unsere Freunde finden das cool. Wow, 2,5 ist total okay und dann ist die auch noch so entspannt. Und du, Schweinehund, prostest uns zu und kratzt dir den borstigen Bauch. Was bleibt, sind ein angenehmer Kater und das unangenehme Gefühl, es eigentlich besser gekonnt, aber nicht versucht zu haben. Weil ich ja versagen könnte.     

最严重的拖延症患者是最沉迷的完美主义者。我们拖着不做,因为我们不想。我们推迟工作,是为了之后能拧开一杯啤酒,然后故作潇洒的耸耸肩, 说道:“2.5分。我三天之前才开始做的。可以了。”我们的朋友会觉得这太洒脱了。哇哦,2.5分就完全心满意足,如此轻松淡定。而你,猪犬,一边举杯庆祝,一边搔着你那毛乱的肚皮。最后留下一只惬意的猫和一丝不爽的感受。原本可以有更好的结果,但是我没有尽力去做。因为尽力了仍有可能失败。 


Du spielst dich als Rechtfertigung für mein persönliches Scheitern auf. Damit vermiest du mir die Erfolge. Pack dein Beutelchen voller Schuldgefühle und mach die Tür von hinten zu!   

你硬是充当我失败的辩护者。从而破坏了我的成功。打包带着你满满的负罪感,从身后把门关上,永远的离开!


最后编辑于:2014-10-30 15:54
分类: 德语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团