2014.08.12【英译中】Affinity 4

尹式微 (Chlotiel) 译往情深
56 3 0
发表于:2014-08-12 10:15 [只看楼主] [划词开启]

大家早上好~我是尹式微。

转眼间今天已经12日啦啦啦~

暑假就要过去了= =余夏快乐哟~

Affinity的标题,我比较喜欢这边小说版的《半身》。《灵契》虽然是原意,总觉得没有“半身”文艺啊= =

Madeleine has marks upon her, & when the doctor saw those his voice grew quiet & he said this was a queerer business than he thought. 

医师注意到了玛德琳身上残留的痕迹,起先沉默,后来他说这件事比他预想的要奇怪。


Mrs Silvester said then, 'Queer? I should say it is criminal!' 

“奇怪?我认为这是犯罪!”薛思特太太补充道。


She has made a policeman come, it is for that reason they have locked me in my room, the policeman is asking Madeleine who hurt her. 

她后来请了个警察过来。这就是他们把我锁在房间里的原因。警察问玛德琳是谁伤害了她。


She is saying Peter Quick did it, & the gentlemen are answering 'Peter Quick? Peter Quick? What are you thinking of?'

她说是彼得·奎克干的。警察听了又问:“彼得·奎克?彼得·奎克?你到底在说些什么?”


There isn't a fire lit in all this great house, & though it is August I am awfully cold.

大房子里一盏灯火也没有。虽然现在是八月,我只觉得一阵阵恶寒。


 I think I shall never be warm again! 

我想我再也不会觉得温暖了!


I think 1 shall never be calm again. 

我再也不可能冷静下来。


I think I shall never be myself, I look about me at my own room & see nothing in it that is mine. 

我也再也不是原来的我了。环顾这间“我的房间”,里面没有任何东西属于我。


There is the smell of the flowers in Mrs Brink's garden, & the perfumes on her mother's table, & the polish on the wood, the colours of the carpet, the cigarettes I rolled for Peter, the shine on the jewels in the jewel-box, the sight of my own white face in the glass, but it all seems strange to me. 

这里有布林克夫人花园里的花香,她母亲桌上的香水,木质器物的反光,地毯的颜色,我帮彼得卷的烟,珠宝盒子里闪烁的珠宝,还有镜子里我苍白的脸。但是现在,一切都那么陌生。


I wish I might close my eyes & open them & be at Bethnal Green again, with my own aunty in her own wooden chair. 
我真希望我闭上双眼,再睁开,我就能回到贝尔纳格林,跟我姨妈在一起。

I would rather even be in my room at Mr Vincy's hotel, with the plain brick wall outside my window. 
我宁可回到文斯先生的旅馆房间里,和那些窗外砖墙在呆在一块儿也比现在强。

I would rather be there a 100 times, than be here where I am now.
我情愿在那儿一百回,也不愿在这里多呆上一刻。

It is so late, they have put out the lamps at the Crystal Palace. 

时间已经很晚了,水晶宫的灯也被熄灭了。

I can see only the great black shape of it against the sky.
我只能看清它直指天空的巨大黑色剪影。

Now I can hear the sound of the policeman's voice, & Mrs Silvester is shouting & making Madeleine cry. 
现在我能听见警察的问话声,薛思特太太的叫喊和玛德琳的哭声。

Mrs Brink's bedroom is the only quiet place in all the house, & I know that she is lying in it, quite alone in the darkness. 
布林克夫人的房间是整栋房子里最安静的地方。我知道她静静的躺在里面,被黑暗包围。

I know that she is lying very still & straight with her hair let down & a blanket about her. 
她直挺挺的仰卧,头发散乱,身上盖着一条毛毯。

She might be listening to the shouts & weepings, she might still be wishing she could open her mouth & speak. 
她可能听到了叫喊声和哭泣声,她很想张嘴说些什么。

I know what she would say, if she could do that. I know it so well, I think I can hear it.
要是她能开口,我猜我知道她会说些什么。我太了解了,甚至可以听见她说的话。

Her quiet voice, that only I can hear, is the most frightening voice of them all.
她那只有我能听得到的沉静嗓音,是所有声音中最让我恐惧的。

水晶宫...相信喜欢看维多利亚小说或者“黑执事”漫画的孩子应该觉得很熟悉。没错,伦敦的万国博览会时候的标志建筑。

这样的话,似乎很容易就推理出来了时代背景~

楔子部分就这样结束了。

欢迎期待Part One~


分类: 英语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团