2014.08.12.【中译德】巴金《家》第一章(2)

发表于:2014-08-12 15:22 [只看楼主] [划词开启]

巴金《家》第一章(2)

     


    “我恨不得把全篇的话一字不遗漏地背了出来,”觉慧用刚才中断了的话接着说下去;“可是一开口,什么话都忘掉了,连平日记得最熟的几句,这时候也记不起来。一定要等朱先生提一两个字,我才可以说下去。不晓得将来正式上演的时候是不是还是这样。要是那时候也是跟现在一样地说不出,那才丢脸嘞!”

,,Ich will unbedingt den Text aufsagen, indem ich kein Wort auslasse.“Juehui sagte mit seinen gerade abgebrochen Wörter weiter, ,,Aber ich würde alles vergessen, als ich mein Mund aufmache. Auch an einige sonst gut gemerkten Satze ich mich momentan nicht erinnen. Nur wenn Herr Zhu mich einige Wörter hinweist, kann ich weiter spielen. Ich weiß wirklich nicht, ob ich  bei der Aufführung auch so wäre. Auch wenn damals genaoso wir diesmal wäre, würde ich echt mein Gesicht verlieren.”

        孩子似的天真的脸上现出了严肃的表情。脚步踏在雪地上,软软的,发出轻松的叫声。

Es erscheint auf dem kindlichen Gesicht ernst. Er tritt auf den sanften Schnee und es klingt heiter.


     “三弟,你不要怕,”觉民安慰道,“再练习两三次,你就会记得很熟的。你只管放胆地去做。……老实说,朱先生把《宝岛》改编成剧本,就编得不好,演出来恐怕不会有什么好成绩。”

,,Der dritte Bruder, hab keine Angst,”beruhigt Juemin ihn, ,,Wenn du mehrmals übtest, würdest du es ganz und gar vor Augen führen. Im Moment sollst du den Mut haben, um diese Sache am besten zu erledigen......Aber ehrlich gesagt, Herr Zhu hat den ,,Bao Dao”nicht sehr gut zum Drama bearbeitet. Aufgrund davon könnte die Aufführung möglicherweise keine gute Leistung erhalten.”




        觉慧不作声了。他感激哥哥的友爱。他在想要怎样才能够把那一幕戏演得好,博得来宾和同学们的称赞,讨得哥哥的欢喜。他这样想着,过了好些时候,他觉得自己渐渐地进入了一个奇异的境界。忽然他眼前的一切全改变了。

Juehui sagt nicht mehr. Er dankt für die Liebe, die sein Bruder ihm gegeben hat. Deswegen denkt er jetzt daran, wie könnte er den Akt perfekt ausdrücken, um das Lob von Gästen und Mitschülern zu gewinnen und seinen Brunder froh zu machen. So denkt er und nach einigen Weile befindet er sich in einer seltsamen Welt, wo alles vor ihm plötzlich anders ist.


        在前面就是那个称为“彭保大将”的旅馆,他的老朋友毕尔就住在那里。他,有着江湖气质的“黑狗”,在失去了两根手指、经历了许多变故以后,终于找到了毕尔的踪迹,他心里交织着复仇的欢喜和莫名的恐怖。他盘算着,怎样去见毕尔,对他说些什么话,又如何责备他弃信背盟隐匿宝藏,失了江湖上的信义。

Vorn ist das so genannte Hotel ,,der Kommandeur Peng Bao”, wo sein alter Freund Bier wohnt. Nachdem er zwei Finger verloren und viel Wandel erfahren hatte, hat er, ,,Schwarzer Hund”, der Jianghuer Veranlagung hat, endlich Bier gefunden. Sein Herz ist voller Freude über die Rache und auch grundlose Angst. Er macht Gedanken darüber, wie kann er zu Bier gehen, was soll er zu ihm sagen und wie kann er Biers Verrat am Verein und das Verstecken des Schatzes kritisieren. Was noch ist, Bier verlor das Vertrauen und die Kameradschaft in Jianghu.


        这样想着,平时记熟了的剧本中的英语便自然地涌到脑子里来了。他醒悟似地欢叫起来:“二哥,我懂得了!”觉民惊讶地看他一眼,问道:“什么事情?你这样高兴!”

Während Juehui so denkt, taucht die sonst im Bühnenstück gut gemerkten englischen Satze in den Kopf auf. Er jubelt einsehend zu,, Der zweite Bruder, ich haben endlich verstanden!”,,Was macht dich so froh?”sah Juemin ihn einmal und fragte überraschend.     

   

     “二哥,我现在才晓得演戏的奥妙了,”觉慧带着幼稚的得意的笑容说。“我想着,仿佛我自己就是‘黑狗’一样,于是话自然地流露了出来,并不要我费力思索。”

,,Der zweite Bruder, ich verstehe nun das Geheimnis des Spielens,”sagte Juehui mit kindischer und stolzer Lache.,,ich vorstelle mich, dass ich doch ,,Schwarzer Hund” wäre. Dann kann ich die Satze ganz fließend aus meinem Mund aussagen, aber brauche mich nicht sehr fleißig zu erinnern."


     “对的,演戏正是要这样,”觉民微笑地说。“你既然明白了这一层,你一定会成功的。……现在雪很小了,把伞收起来罢。刮着这样的风,打伞很吃力。”他便抖落了伞上的雪,收了伞。觉慧也把伞收起了。两个人并排走着,伞架在肩上,身子靠得很近。

,,Genau. Das ist, was Spielen braucht.”sagte Juemin lachend. ,,Da hast du schon die Schwerpunkt verstanden, wird es dir bestimmt gelingen. ....Nun ist der Schnee weniger. Machen wir unsere Regenschirme zu, oder? Es ist ziemlich schwer, beim so starken Wind um einen Schirm zu aufheben.” Dabei schüttet er den Schnee auf den Schirm ab und macht ihn zu. So macht Juehui auch. Sie stellen die Schirme auf den Schuld und gehen nebeneinander sehr nah.



每次看着翻成德语后的小说字变辣么多真的好好笑!!还有第一次翻译“江湖”这个在我国多么深奥富有内涵的一个词! 查了一些资料,最后感觉还是直接用Jianghu,才能完全代表这个词的意义哇!!P.S.<卧虎藏龙>英文版也是这么翻得~


最后编辑于:2014-10-30 17:28
分类: 德语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团