2014.08.12【法译中】长寿将会成为仅属于富人的一种奢侈吗?(一)

发表于:2014-08-12 17:46 [只看楼主] [划词开启]

Vivre beaucoup plus vieux va-t-il devenir un luxe réservé aux riches ?

长寿将会成为仅属于富人的一种奢侈吗?
Atlantico : Une expérience aux Etats-Unis a permis de transplanter des tissus prélevés sur de jeunes souris vers des souris plus âgées qui ont gagné en vigueur. La transplantation de tissus pourra-t-elle nous permettre de vivre plus longtemps ?

Atlantico : 美国的一项实验将幼鼠上提取的组织移植到了体质健壮的年老小鼠体内。组织移植可以使我们活得更久吗?

Christophe de Jaeger : Cette expérience ne fait que confirmer ce que nous savions déjà depuis longtemps : lorsque l’on met des extraits "jeunes", par exemple du sang, au contact d’organismes plus âgés, ceux-ci rajeunissent. Ce qui est tout à fait logique, puisque le sang jeune véhicule de nombreuses substances (hormones, facteurs de croissance, protéines…) à des concentrations beaucoup plus importantes que chez les sujets plus âgés.

克里斯多夫•德•贾哲:该实验只是确认了我们早已知晓的理论:当年老的生物体接受年轻的提取物(比如血)时,它会变得年轻。这完全符合逻辑,因为年轻的血液输送大量物质(激素、生长因子、蛋白质…),其浓度比年老者体内要高得多。

Ces apports stimulent donc les tissus âgés et les rajeunissent, mais seulement le temps de la supplémentation. La vraie nouveauté est que ce genre d’expériences se multiplient dans la communauté scientifique et l’on voit de plus en plus clairement que la médecine régénérative va tenir un rôle de plus en plus majeur dans les années à venir. Cette nouvelle médecine va s’imposer dans notre environnement et va de plus en plus faire reculer ceux qui pensent qu’il ne s’agit que de fantaisie ou de science-fiction.

这些物质刺激年老的组织,使其年轻,不过也仅仅是延长时间。真正的创新在于这种实验在科学界增多,我们更清楚地认识到再生药物未来将扮演重要角色。这种新型药物将在我们的生活中占有重要地位,那些将其称为幻想或是科幻内容的人将会out了。

Pourra-t-on bientôt utiliser ce savoir pour vivre centenaire ?

我们很快就能借助此项技术活到百岁吗?

Bien sûr, la médecine régénérative et son corollaire le longévisme, vont nous permettre non pas d’être centenaire, ce qui n’est plus du tout la vrai barrière, mais largement dépasser la limite de l’espèce qui est 120 ans… en pleine santé.

当然,再生药物及其产生的结果长寿不仅会使我们活到百岁(这个已经不是障碍),而且会健健康康地活到远远超过人类物种的极限--120岁

Peut-on espérer avoir accès à cette technologie avant notre mort ?

我们在死前能接触到该技术吗?

C’est la seule vraie question que l’on doit se poser à titre individuel. Je pense que oui, mais il faut avoir une vision très globale du vieillissement de l’individu et de sa prise en charge. Nous pouvons aujourd’hui déjà très largement compenser de très nombreux déficits qui s’installent dans notre organisme. Cela fonctionne très bien, mais c’est également très technique et seul quelques centres très spécialisés dans le monde savent les maitriser. Mais c’est accessible à tous ceux qui souhaitent agir le plus tôt possible sur leur vieillissement.

就个人立场,这是唯一真正应该扪心自问的问题。我想答案是肯定的,但是我们应对每个人的衰老有个总体的认识。我们现在已经能很大程度上弥补自身机体的不足。该技术表现很好,但是还是很有技术含量的,所以世界上只有几个专业的研究中心掌握这门技术。不过该技术对于那些希望尽快对自己的衰老有所行动的人还是能够获得的.

Si des médicaments ou des pilules arrivaient sur le marché, à combien pourrait-on estimer leur prix ?

这种药物或者说丹药,市场价将会是多少呢?

En fait, il faut bien distinguer deux mondes différents, voire deux univers différents : celui de la physiologie de la longévité avec la médecine régénérative et l’univers de la maladie. En physiologie, il ne s’agit que de remplacer et d’équilibrer des substances naturelles…. et donc très peu coûteuses. En revanche, les médicaments destinés à soigner des maladies sont des substances artificielles, parfois dérivés de molécules naturelles, mais très chers. Quoiqu’il en soit, il faut d’ores et déjà éliminer de sa pensée que l’on puisse trouver UN médicament actif sur le vieillissement, car le vieillissement d’un individu est la somme de mille petits vieillissements qui diffèrent d’un individu à l’autre.

事实上,我们需要先区分两种不同范畴或不同领域:一是借助再生药物的长寿生理学,另一种是病理学。在生理学领域,只是去替换、均衡自然物质而已,因此比较便宜。与此相反,治病的药物是人造物质,就算有时是自然分子提取的,也是相当昂贵。不管是什么,应先考虑我们是否能找到一种对衰老有效的药物,因为个体整体的衰老是成千的微小部分衰老的累积,每个人的情况各有不同。


文章太长,分成两部分,请继续看第二部分哦


最后编辑于:2014-08-13 19:06
分类: 法语
全部回复 (15) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团