2014.08.12【法译中】长寿将会成为仅属于富人的一种奢侈吗?(二)

发表于:2014-08-12 17:55 [只看楼主] [划词开启]

Vivre beaucoup plus vieux va-t-il devenir un luxe réservé aux riches ?

长寿将会成为仅属于富人的一种奢侈吗?

续:

Seraient-elles accessibles à tous à court-terme ?

短期内这项技术能使所有人都获益吗?

Nous avons déjà des techniques accessibles à tous et gratuite. Prenons un exemple : la restriction calorique. Elle a démontré à de multiples reprises son efficacité en terme de santé et de longévité chez les petits mammifères et son réel intérêt chez l’homme. On sait maintenant que la restriction calorique interfère naturellement dans le métabolisme cellulaire avec une enzyme mTOR (au même titre que certains médicaments très coûteux) et favorise l’expression d’une plus grande résistance cellulaire au vieillissement et aux maladies, et donc d’une plus grande longévité. Qui a-t-il de moins cher que la restriction calorique ? 

我们其实已经有了所有人都能获益且免费的技术,比如:热量限制。在小型哺乳动物身上,它已经数次展示出了其健康和长寿方面的作用和在人类身上尝试的益处。我们现在知道热量限制通过一种酶mTOR(与类似昂贵的药物一样)自然地介入到细胞的新陈代谢中,并促进产生抑制衰老和疾病的抗体,人从而能够长寿。还有什么比热量限制更便宜的方法吗?

En revanche, et c’est là où se situe le vrai clivage entre les individus : il y a ceux qui savent que cela existe et surtout, il y a ceux qui accepte de le faire… le clivage n’est pas financier, mais plus au niveau de l’information et de la volonté. Combien d'années seront nécessaires à la démocratisation de ces produits ? Nous avons déjà une multitude de produits à notre disposition. Pour des produits, comme ceux qui seront issus de la recherche sur le sang (voir l’étude que vous citiez en début d’article), on peut penser qu’ils seront disponibles dans 10 à 15 ans, dans le cadre réglementaire habituel, si jamais l’industrie pharmaceutique s’y intéresse, ce qui n’est pas évident, dans la mesure où le vieillissement n’est pas une maladie remboursable. Je pense sous réserve du contraire qu’ils seront en fait disponibles par de petits laboratoires indépendants bien avant et par la voie internationale.

但是,个体间的差异正在于此:一些人知道其存在,还有一部分人愿意去做差异不在于花销,而在于信息的获取和是否有意愿上。普及这些产品需要多少年?我们已经有很多产品了,比如:血液组织(参见文章开头引述的研究),10到15年后我们应该就会获得,如果一切顺利,有药品企业对其感兴趣的话(这并不明显,因为衰老并不是一种回报率高的疾病)。我想可能规模较小的先进独立实验室和国际组织能够制造出来。

Qui sont aujourd'hui les personnes susceptibles de vivre plus longtemps ?

哪些人可能活得更长?

Les personnes consciente de leur vieillissement et il faut rappeler que le vieillissement commence à 20 ans. A 50 ans, on a déjà 30 ans de vieillissement derrière soi. Il y a ceux qui veulent travailler sur la gestion de leur capital santé peuvent le faire déjà aujourd’hui, sachant que le véritable enjeu est de tout faire pour conserver et augmenter son capital santé. Seraient-elles les mêmes après la venue sur le marché de ces médicaments ? Si demain nous avions à notre disposition des médicaments pour lutter contre le vieillissement et je ne pense pas que de tels produits soient disponibles avant longtemps pour des raisons conceptuelles, ils ouvriraient d’énormes perspectives, dans le sens où beaucoup de gens seraient prêt à les prendre et ne changeraient pas leurs habitudes de vie. C’est d’ailleurs ce qui avait fait le succès de la DHEA en 2001 où beaucoup de gens pensaient qu’il s’agissait d’une substance presque magique (fontaine de jouvence) leur permettant de vivre longtemps en bonne santé en continuant leurs mauvaises habitudes de vie (alimentation et sédentarité). La molécule miracle n’existe pas et je pense n’existera jamais ou alors passera par la génétique.

那些意识到自身衰老的人,提醒一下,衰老从20岁就已经开始了。50岁时,衰老其实已经过了30岁了。那些想要管理其健康资本的人现在就可以行动,尽一切努力维持、增加健康资本。这些药物进入市场之后也会是同一类人吗?如果将来我们有了抗衰老的药物,我不认为这种产品很长时间才会问世,我觉得这些药物的前景广阔,因为很多人早就想用而且不想改变生活习惯。2011年出现的DHEA就是一项成功的案例,当时许多人都以为那是有魔力的物质(青春的源泉),可以使他们即使继续一些坏的生活习惯(饮食方面、经常不出门)也能活得更久且健康永驻。分子的奇迹并不存在,我觉得从来都没有这种奇迹或者通过基因改良才能够做到。

Comment innover en science et en médecine sans discriminer les plus pauvres ?

怎么不歧视穷人而在科学和医学上进行创新呢?

Je crois qu’il s’agit de problématiques différentes et qu’il ne faut pas mélanger. Le rôle de la science est de découvrir et d’expliquer notre univers en général. Le rôle de la médecine est de soigner des patients (tous les patients sans discriminations). Le rôle de la société est de faire que ces progrès soient accessibles à tous.

我想这是不同的问题,不应该混淆。科学的作用在于发现和解释世界。医学的作用在于医治病人(所有病人,没有歧视)。社会的作用在于让这些进步使每个人受益。




最后编辑于:2014-10-29 19:59
分类: 法语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团