プレゼント
礼物
女友達が浮かぬ顔をしている。どうしたのかと聞いたら、彼女はため息まじりに話し始めた。
我的一个闺蜜正愁眉不展。我问她怎么了,她叹了口气开始说。
「彼が私の誕生日を忘れていたのよ。別にプレゼントを催促する気じゃなかったの。ただ、覚えていてくれたら嬉しいなァって思ってたけど、遠回しに匂わせてみたら「アツ」って思い出してくれて「何かプレゼントするよ」って言うの」
“我男朋友把我生日忘记了⊙﹏⊙,虽然我并不是想要催他买礼物。本想着只要他能记得的话我就会很高兴的,但是我旁敲侧击的问他之后,他‘啊’的一声想起来了,然后说‘送你礼物’”
「なら問題ないじゃない」
“那不就没问题了吗”
「大ありよ。その後なんて言ったと思う?」
“很有问题!你知道他接着说什么吗?”
「さあ??????」
“这个...?_?”
「何でも好きな物買っとけよ、後で金渡すからだって」
“他说想要什么就去买吧,然后我给你钱-_-!”
私はしばらく息ができないほど笑い、涙でアイラインがとけてタヌキになっていた。いかにも男の人が言いそうなセリフである。これは女の脚本家が机でひねり出そうとしても書けるセリフではない。
我简直要笑岔气了,眼泪都笑出来把眼线都弄花的像一只狸。这太像男人们的台词了,就算让女编剧坐在桌子前绞尽脑汁也写不出这种台词。
女はプレゼントも欲しいけれど、やっぱり彼の心が欲しいのである。誕生日や結婚記念日を覚えていてくれて、忙しい合間に彼が自分で選んだ何かがほしいのである。それは多少センスが合わなくても、高価なものでなくてもいい。女が自分一人で好きな物を買い、後で、
「消費税込みで二万三千五百六十円だったわ」
とレシートを渡し、彼が二万四千円出して、
「ホラ、釣りはいらないよ」
では多くの女は悲しくなるはずである。
女人即使想要收到礼物,最终还是想要得到男友/老公的心。生日,结婚纪念日都能记得,并希望得到他在繁忙时寻找间歇亲自挑选的礼物。就算并不太合心意,或者即使价钱低廉也无妨。如果只是让女人自己买来想要的东西,然后把发票拿给他说:
“含税一共二万三千五百六十元”然后他掏出二万四千说:
“给你,不用找了”
那么大多数女人应该都会很难过的。
逆にプレゼントに頬をゆるめていた女友達もいる、彼女はきれいな小さなイヤリングを見せてくれた。
相反我还有一个被礼物暖心的闺蜜。她让我看她的漂亮精致的耳环。
「出張の帰りにね、飛行機に乗る寸前に空港の売店で買ったんだって。やっと東京に戻れると思ったとたんに私のこと思い出したんだって」
“我老公说他出差回来的时候,上飞机前在机场的商店里买的。他说想到终于能回东京的那一刻就想到了我。#^_^#”
心が緩むと同時に彼女を思い出した、という言葉に加えて、空港の売店に駆け込んだ彼の姿がダブルからそのイヤリングは三倍輝く。
在工作结束心情放松下来的那一刻想到了另一半,这么说了以后,那奔向机场商店的身影便让那小小耳环变得更加闪烁!
プレゼントにはやっぱり「甘さ」が欲しい。
收到礼物时果然还是想要听到“甜言蜜语”。