2014.08.14【德译中】诚实的人是傻瓜 一、人们为什么还需要准则(1)

发表于:2014-08-14 11:40 [只看楼主] [划词开启]

Weshalb noch Normen?

为什么还需要准则?


Die Entfernung verzeichnet ein Bild ins Grobe; Feinheiten verschwimmen; nur Umrisse bleiben sichtbar; sie aber zeigen das Wesentliche. Beginnen wir deshalb weit weg, in einem Erdteil, der uns scheinbar wenig betrifft – im fernen Asien –, in China, dort, wo Laotse und Konfuzius lebten, die uns so viele Aphorismen hinterlassen haben. Dort, wo in diesem Jahrhundert Mao hundert Blumen blühen ließ und Deng anschließend den Weg aus der Ideologie zur Marktwirtschaft wies, ohne aber der Freiheit wesentlich mehr Raum zu geben.

距离勾画了一幅粗略的图画:细微之处消失不见,只有轮廓还清晰可见。但是轮廓显示了最重要的东西。所以让我们从很远的地方开始,在一个我们很少涉及到的大陆-遥远的亚洲-中国。那里是老子和孔子曾经生活过的地方,他们留给我们如此多的箴言。那里在本世纪毛泽东提倡百花齐放、紧接着邓小平指引了一条市场经济意识形态的道路,但是实际上并没有给予很大的自由空间。

Im Herbst 1993 reiste Lee Kuan Yew, der Staatsgründer und langjährige Ministerpräsident von Singapur, nach China und hielt in dem kleinen Ort Chu Fu, wo vor zweitausendfünfhundert Jahren der heute noch für seine Weisheit in Staatskunst und Gesellschaftspolitik verehrte Konfuzius lehrte, eine Rede über den Westen und die Bedeutung gesellschaftlicher Werte. Lee sagte, China müsse sich entscheiden, wie schnell es wirtschaftlich wachsen, welche traditionellen Werte es bewahren und welche es abwerfen wolle. Denn Länder, die sehr schnell emporschossen, industrialisiert und modern würden, liefen stets Gefahr, einen Teil ihrer alten sozialen Strukturen zu verlieren. »Man muß immer einiges von dem Alten abstreifen, wenn man sich Neuem zuwendet«, erklärte Lee, »wenn aber die grundlegenden gesellschaftlichen Strukturen nicht mehr geachtet werden, dann verliert die Gesellschaft ihre Wurzeln und verfällt.« Wie Konservative es gern tun, so forderte Lee dazu auf, die alten Familientraditionen zu wahren: »Das Grundproblem im Westen ist«, sagte er, »daß man dort glaubt der wirtschaftliche Fortschritt dauere an, so daß es für Familien nicht notwendig sei, Kinder aufzuziehen – der Staat und die Regierung würden sich um sie kümmern; was ich für ein großes Risiko halte, denn noch keine Zivilisation hat das über einen langen Zeitraum hinweg mit Erfolg erprobt.«

1993年新加坡建国者和常年担任总理的李光耀访问中国并且在一个小地方-曲阜,这个两千五百多年前孔子-因其智慧至今在国家艺术和社会政治中都受人尊敬的学者,生活过的地方发表了关于西方和社会价值意义的演讲。李谈到,中国必须决定,经济要以怎样的速度发展,中国需要保持以及摒弃哪些传统价值。向前发展很快、工业化和现代化的国家总是面临着失去部分古老社会结构的危险。李解释道:“当人们转向新事物时,必须要舍弃一些旧事物。但是如果人们不再去关注根本的社会结构,那么社会就会失去根变得没落。”就像传统人士乐于做的一样,李提出保持古老的家庭传统的要求,他说道:“西方国家根本的问题是,那里的人们相信经济会持续增长,因此抚养孩子对他们来说不必要-国家和政府会关心这些孩子;对此我认为这存在巨大的风险,因为还没有任何国家在很长一段时间内成功过。”

 

最后编辑于:2014-10-29 19:36
分类: 德语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团