2014.8.14 【英译汉】呼啸山庄【6】

发表于:2014-08-14 16:25 [只看楼主] [划词开启]
`No, thank you.'`Not bitten, are you?'`If I had been, I would have set my signet on the biter.'Heathcliff's countenance relaxed into a grin.`Come, come,' he said, `you are flurried, Mr Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir!'

’好的,谢谢。‘’你没被咬吧,对吗?‘’如果我被咬了,我不会在那只狗上留下我的印章的。‘希斯克利夫的脸色有所放松,咧嘴笑了起来。’来吧,来吧。‘他说,’洛克伍德先生,你很困惑。来,喝点酒。在这个房子里面,客人极其少以至于我和我的狗几乎不知道如何接待客人。祝你健康,先生!‘

  I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs: besides, I felt loath to yield the fellow further amusement at my expense; since the humour took that turn. He--probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant--relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me--a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit tomorrow. He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.

我鞠躬并祝酒;开始认识到围了一群杂狗的不正当举止坐着生闷气是愚蠢的。而且,我不情愿让这个伙伴因为我不能近一步享乐;既然上一回合谈话是以幽默结束的。他认为冒犯一个房客是愚蠢的,想到此,他略微放松,简练的说了一下代词和助动词,并且引入了一个他认为会我会对此感兴趣的话题-关于我现在退休的利与弊的谈话。我发现他在我们谈及的话题上特别聪明;在我回家之前,以至于我想明天再次访问他。他明显的表示不希望我的再次侵犯。然而,我想去。和他比较起来,我感觉我自己善于社交。这真是令人吃惊。


最后编辑于:2014-10-30 17:28
分类: 英语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团