2014.08.18.【中译德】巴金《家》第一章(4)

发表于:2014-08-18 22:44 [只看楼主] [划词开启]
       街灯已经燃起来了,方形的玻璃罩子里,清油灯的光在寒风中显得更孤寂,灯柱的影子淡淡地躺在雪地上。街中寥寥的几个行人匆忙地走着:留了一些脚印在雪上,就默默地消失了。深深的脚迹疲倦地睡在那里,也不想动一动,直到新的脚来压在它们的身上,它们才发出一阵低微的叹声,被压碎成了奇怪的形状,于是在这一白无际的长街上,不再有清清楚楚的脚印了,在那里只有大的和小的黑洞。
Die Straßenlampe brennt. In dem viereckigen glasigen Überzug scheint die Licht der Öllampe mehr einsamer zu sein. Der schwache Schatten des Pfahls liegt auf dem Schnee. Auf der Straße gingen einige Fußgänger eilig und dann verschwanden. Es bleibt endlich auf dem Schnee nur einige tiefe Fußspuren, die dort still stehenbleiben. Bis die neuen Fußspuren sie bedecken, seufzen sie einmal und werden durcheinander getreten. Schließlich gibt es auf der langen Straße keine mehr klaren Fußspuren, sondern einige große oder kleine schwarze Löcher.


      有着黑漆大门的公馆静寂地并排立在寒风里。两个永远沉默的石狮子蹲在门口。门开着,好像一只怪兽的大口。里面是一个黑洞,这里面有什么东西,谁也望不见。每个公馆都经过了相当长的年代,或是更换了几个姓。每一个公馆都有它自己的秘密。大门上的黑漆脱落了,又涂上新的,虽然经过了这些改变,可是它们的秘密依旧不让外面的人知道。

Die herrschaftichen Häusern, deren Türen ganz schwarz sind, stehen still in einer Reihe unter den scharfen Wind. Vor jeder Tür sind zwei immer stille Löwestatuen. Die öffnete Tür sieht wie ein Mund eines Monsters aus und darinnen wie ein schwarzes Loch. Was gibt es darinnen? Es kann niemande sehen. Jedes Haus hat sehr lange Geschichte oder hat sich schon einige Besitzen gewechselt. Jedes hat auch eigene Heimlichkeiten. Als der schwarze Lack auf der Tür gefiel, bemalte man den neuen. Aber auch wenn alles sich geändert hat, lassen die Heimlichkeiten sich auch nicht von Fremden erfahren.(这里那个大门涂新漆那里我们中国人知道是个手法。。可翻成德语我就这样处理这里了。。德国人应该看得懂的吧。。。)

走到了这条街的中段,在一所更大的公馆的门前,弟兄两个站住了。他们把皮鞋在石阶上擦了几下,抖了抖身上的雪水,便提着伞大步走了进去。他们的脚步声很快地消失在黑洞里面。门前又恢复了先前的静寂。

Die beiden Brüder halten vor einem größer Haus in der Mitte der Straße an. Nachdem sie seine Schuhe auf den Treppen haben reiben lassen und sich den Schnee abgeschüttelt, gehen sie mit den Regenschirme hinein. Seine hörbare Schritten verschwinden sehr schnell darinnen. Alles vor der Tür ist wieder still nach wie vor. 

这所公馆和别的公馆一样,门口也有一对石狮子,屋檐下也挂着一对大的红纸灯笼,只是门前台阶下多一对长方形大石缸,门墙上挂着一副木对联,红漆底子上现出八个隶书黑字:“国恩家庆,人寿年丰。”两扇大门开在里面,门上各站了一位手执大刀的顶天立地的彩色门神。 

Das Haus ist gleich wie die anderen, dass vor der Tür es auch zwei Löwestatuen gibt und unter dem Dachvorsprung ein paar große Lampion hängen. Was besonderer in diesem Haus ist : vor den Treppen liegen ein paar rechteckige 石缸(真心不会翻这个石缸。。。),auf der Wand hängen ein Spruchpaar, auf dem acht chinesische kanzleischrifte Wörter geschriben wurden--Guo En Jia QING, Ren Shou Nian Feng.(Es bedeutet, dass die Familie feiert die Gunst des Staats und hofft auf ein längere Leben und viel Getreide nächstes Jahr. Insgesamt ist eine Hoffnung auf ein blühenes und gedeihenes Leden in dem Staat), die zwei Türen öffnen nach innen und auf jeder Tür steht ein gemalter farbiger Schutzgott, die in der Hand ein Schwert nehmen.




这章的最后一点纯背景渲染。。。翻得好痛苦最近中译德不接着翻这个了。。下次换一个。。

最后编辑于:2014-10-30 15:58
分类: 德语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团