2014.08.19【英译中】傲慢与偏见 Pride and Prejudice 第一章(Ⅲ)

三叶草1998 (Selina) 译往情深
81 9 0
发表于:2014-08-19 19:21 [只看楼主] [划词开启]


Chapter 1
   第一章
(第三部分


 "My dear, you flatter me. I certainly HAVE had my share of beauty, but I do not pretend to 

be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give 
over thinking of her own beauty." 
 “我亲爱的,你可真会奉承我,以前我的确是很漂亮的,不过我不觉得自己现在还有什么姿色了。当一
个女人将五个女儿养大成人后,她不会去关心自己的容貌的。”


 "In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

 “既然如此,一个女人就不能常想着她的美貌。”

 "But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the 
neighbourhood."
 “但是,我亲爱的,当宾格利先生住进来后你一定要去拜访他。”


 "It is more than I engage for, I assure you."

 “这对我来说比求婚还难,我向你保证。”


 "But consider your daughters. 

 “但是想想你的女儿们呀。
Only think what an establishment it would be for one of them. 
只要想想她们中的一个在未来可能会继承多大一份家业呀
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, 
you know, they visit no newcomers. 
威廉爵士和卢卡斯夫人已经决定要去了,就是因为那个缘故,因为通常来说,你又不是不知道,他们从
不去拜访新邻居的。
Indeed you must go, for it will be impossible for US to visit him if you do not."
所以你必须去,如果你不去我们就更不可能去了。


 "You are over-scrupulous, surely. 

“你真是多虑了。
I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to 
assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I 
must throw in a good word for my little Lizzy."
我敢说宾格利先生看见你一定会很高兴的,我还要让你为我带几句话:无论他中意我的哪个女儿我保证

都会很开心,不过我一定要特别为我的小丽兹美言几句。”



2014.08.17【英译中】傲慢与偏见 Pride and Prejudice 第一章(Ⅰ)

2014.08.17【英译中】傲慢与偏见 Pride and Prejudice 第一章(Ⅱ)

↑↑系列翻译!欢迎戳戳~

最后编辑于:2014-08-26 21:22
分类: 英语
全部回复 (9) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团