2014.08.19【日译中】给女孩们的书——母亲告诉女儿的关于人生的80条智慧(13)

发表于:2014-08-19 20:25 [只看楼主] [划词开启]

弁護士になりたいと思ってなったけれど、議員になるというのは、人生のなかでは計画外だった。本当に悩んだ。

虽然我想过要做律师,可是做议员确实是在计划外。当时真的是苦恼了很久。


私は、大胆なところもあるけれど、慎重なところも、堅実なところもある。バクチを打つような人生には、慣れていないのである。

我有的时候很大胆,有的时候也很谨慎,有时候很可靠。 我还没有适应充满赌博的人生。


でも、一歩踏み出してよかったと思う。人生はいろいろなことがあり、想定外、計画外のことが起きる。その時に飛び出していって、人生を冒険に変えることができたらいい。

但是,能踏出这一步真是太好了。人的一生要经历很多事,会发生很多预想之外的,计划外的事。那个时候我们最好迈出去一步,跳出圈子,去冒险,改变人生。


乗っていた飛行機から、飛び降りうというのではなく、行き先を変えたり、寄り道をしたりということである。

并不是让你从乘坐的飞机上跳下来,只是让你改变目的地,或者抄近道。


そのためにも、知恵と体力と勇気を溜め込んでいってほしい。

为此,也希望你能存储一些智慧和体力。


毎年、クリスマスカードをアメリカからくれる知人がいる。彼女の離婚の事件を弁護士として担当した。男の子が3人いて、当時、経済力がなかった彼女は、経済的な不安もあり、一番下の子供だけ引き取って、働き始めた。その後、アメリカ人と結婚し、アメリカで暮らし、小さかった子供も大学生である。初めて会った時は、堅実で楚々とした感じだったが、今、貰う写真はもっとたくましくなっている。

每年都有一个朋友会从美国给我寄圣诞贺卡。我曾经负责她的离婚案件。当时她有3个男孩,但是因为没有经济来源,所以由于经济方面的不安因素,只能带走最小的孩子,并且开始工作。那之后,她和一个美国人结婚,移居美国生活,当时的小孩现在也已经是大学生了。第一次见她的时候,觉得她是个很可靠,又楚楚可怜的人,现在从她给我的照片上来看,变得更可靠了。


家庭裁判所で、離婚の調停が成立し、子供を手放さなければならなくなったとき、それは彼女自身がきめたこととはいえ、彼女は大泣きをした。そのことが頭から離れなかった。すごく辛かったのだと思う。その彼女が、人生をたくましく生きていることに、日本からエールを送っている。

在家庭裁判所调停成功,她不得不撇下孩子的时候,虽然这是她自己决定的事,但是却大哭了起来。我一直都忘不了这件事。我觉得对她来说,这一定很痛苦。为了能让她活下去的勇气,我从日本给了她不少鼓励。


彼女の勇断に拍手を贈りたい。

我真想为她的勇敢果断鼓掌。


人生は、海図もなければ、作られた脚本があるわけでもない。人生の主人公は、あなたであり、プロデューサーも、監督も、脚本家も、主演女優も、あなた自身である。

人生没有航海图,也没有剧本。人生的主人公就是你自己,制作人、导演、编剧、女主演都是你自己。


冒険が必要になったことに、頑張って!
如果需要你冒险的话,那就加油!
分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团