2014.08.19【英译中】小飞侠 Chapter 1彼得闯进来了(四)

百年1 (百年)
【A+研究所】荣誉会员☆网校制霸
译译生辉
138 10 0
发表于:2014-08-19 22:36 [只看楼主] [划词开启]

There was the same excitement over John, and Michael had even a narrower squeak; but both were kept, and soon, you might have seen the three of them going in a row to Miss Fulsom’s Kindergarten school, accompanied by their nurse.

同样的惊险也在约翰身上发生过,而迈克尔遇到的就更危险了险些死掉;不过他们都还是活了下来,不久之后,你就会看到他们三个排成一排,在保姆的陪伴下去福尔萨姆小姐的幼儿园上学去了。


Mrs. Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours; so, of course, they had a nurse. As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was a prim Newfoundland dog, called Nana, who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her.She had always thought children important, however, and the Darlings had become acquainted with her in Kensington Gardens, where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids, whom she followed to their homes and complained of to their mistresses.

达林太太喜欢安于现状,而达林先生却喜欢什么事都像向别人一样,尤其是他的邻居;所以,当然他们也请了一位保姆。因为他们很穷,还要买大量的牛奶喂给孩子们喝,所以他们家的保姆实际上只是呆板的纽芬兰大狗,叫做娜娜,在被达林太太雇佣之前,她没有什么特别的主人的。她总把孩子们看的很重,然而,达林一家人和她是在肯辛顿公园认识的,她大部分的空闲时间都是在那儿度过的,总把头伸到婴儿车里窥探,很多粗心的保姆都很讨厌她,因为她会跟着他们回家,向他们的女主人告状。


 She proved to be quite a treasure of a nurse. How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry. Of course her kennel was in the nursery. She had a genius for knowing when a cough is a thing to have no patience with and when it needs stocking around your throat. She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on.

她果然是一个不可多得的好保姆。她在给孩子们洗澡的时候是那么的认真,不管夜里什么时候,她看管的孩子哪怕是轻轻的哭一下她起来去看。当然她的狗窝是在育儿室里。她十分有天赋,知道什么样的咳嗽不能容忍,知道什么时候该往脖子上围个袜子。她从来都相信老式的治疗方法,比如同大黄叶,而在听到细菌之类的新名词时,她总是发出蔑视的声音。


It was a lesson in propriety to see her escorting the children to school, walking sedately by their side when they were well behaved, and butting them back into line if they strayed. On John’s footer days she never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain.

看到他护送孩子们上学时那合乎礼仪的样子( a lesson in propriety百度到的意思是合乎情理==,但是),孩子们乖乖的走在路上的时候,娜娜也安详的走在旁边,如果孩子们走错路了,她就用脑袋把他们顶回去。在约翰踢足球的时候,她从来不会忘记带上他的毛衣,她经常嘴里叼着一把伞以防下雨。


这篇翻译的感觉好渣啊,黄色部分是太会翻译的(好吧,其他部分很多也不太好==)

上一篇:2014.08.17【英译中】小飞侠 Chapter 1彼得闯进来了(三)

最后编辑于:2014-08-19 22:40
分类: 英语
全部回复 (10) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团