2014.08.21【日译中】中国人はなぜお礼を言わないのか?

发表于:2014-08-21 13:07 [只看楼主] [划词开启]

中国人はなぜお礼を言わないのか?

为什么中国人不说多谢款待?

日本人が食事をごちそうになったら、その場で「ごちそうさまでした」と言い、翌日、「昨日はごちそうさまでした」と、もう一度お礼を言うだろう。

日本人被请客之后,会当场说”多谢款待”,并在第二天还会说一次”昨天多谢款待了”.

中国人も、もちろんお礼を言う。

中国人当然也会行礼.

しかし、翌日もう一度お礼を言ったりはしない。

但是,第二天就不会再说一次了.

中国に進出した日本企業の上司が、部下の中国人にごちそうしたのに、翌日何もなかったような顔をしていて、不愉快に思った、というのをよく聞く。

在中国发展的日本企业的上司请下属的中国人吃饭,第二天就像什么都没发生一样,感觉不愉快,这样的事是常有的.

これではトラブルになりかねない。

这样很容易造成麻烦.

しかし、中国側にもちゃんとした言い分がある。

但是,在中国也有正规的行礼的时候.

ごちそうになって感謝はしているし、お礼はその場でちゃんと言っている。

被请客了会感谢,这个礼会当场好好的说.

つまり、そこで一度完結しているのに、どうして翌日またお礼を言うのか、というのだ。

也就是说,在当时行礼就结束了,为什么在第二天还要再说一次,就是这个意思.

たいへん合理的な考え方で、おそらくアメリカ人も同じようなことを言うだろう。

这是非常合理的想法,恐怕美国人也会这么说.

あるいは、翌日もう一度お礼を言うと、またごちそうしてくれと要求しているように取られないか、と思うらしい。

或者,第二天又说一次感谢的话,就会让人感觉像在要求能不能再请我一次。

日本人も中国人も感謝の心は同じなのに、お互いに誤解してしまうなんて、悲しい話だ。

日本人和中国人都怀有感谢的心,但是互相误会,真是悲哀啊。

分类: 日语
全部回复 (2)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团