2014-08-21 【日译中】放手过去 紧抓未来

发表于:2014-08-21 14:19 [只看楼主] [划词开启]

高考已接近尾声,听说今年报考国立公立大学的志愿者中填报“安全・本地志愿”的倾向更为强烈。

高校試験まもなく終わります、ことし国立大学の志願者のなかで”安全、当地を志望する”傾向は強いだと分かれる。


相当于初试的中心考试很难,得分不高的应考生有点垂头丧气提不起精神。

始めの試験に相当する試験が難しい、成績が低い受験生ががかりして元気がないのだった。


本报的报道日前也曾作过诸如此类的分析。

本紙の報道はこのごろこのような分析をすることがあった。


其中,满分200分的国语平均才只有101.04分,跌至过去最低。

そのなかで、満点200点の国語の平均成績はただ101.04点だ、過去最低に落ちる。


被视作“肇事者”的是评论家小林秀雄的随想,特别难做。

”加害者”に見られるのは評論家小林秀雄の随想である、とても難しいのだ。


死后30年的今年,他的文章频频见诸各大报纸而成为话题。

なくなったあと30年になる今日、彼の文書は各新聞に載せることを話題になる。


笔者试着做了做,也深感棘手。只“刀托”这一题就够难的。

筆者はやってみた、大変に感じる。”刀托”というだけの問題ではとても難しいと感じた。


这篇关于刀托的文章里,光语句说明加的“注解”就有21处之多。

この”刀托”についての文書では言葉に添付する"解釈”は21箇所ほど多くがある。


而且还故意放在了第一题占50分,可想而知考生当时有多么焦急。

わざと第一の問題は50点に設置する、受業生の緊張の気持ちは理解できる。


小林被称为撰写醉人文章的名人。

林さんは魅力にある文書を書く名人に言われている。


在任何地方都能找出他的文章,例如,手头上就有一本书里这么写道,“也许对于所有人来说,时间都是自己流逝而去的,可实际上是我们把时间丢失了,尽管像丢失了钱包那样很心疼。

とこでも彼の文書も見られる、例えば、手元にある本はこのように書く:すべての人に対し、時間は自分で流れて消えたが、実際は私たち自分が時間を落とす、財布を落とすように心痛い。


即便有高下之分可丢失毕竟是时间。”(摘引自随想“秋”)

よいでも悪いでも区別があるが時間である。(随想"秋”で抜粋した)

分类: 日语
全部回复 (6) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团