2014.08.21【德译中】罗蕾莱——“一个古老的传说”(下)

小杯子里的花 (Lena小花) 译坛新宠
175 5 0
发表于:2014-08-21 16:07 [只看楼主] [划词开启]
Loreley – „Ein Märchen aus alten Zeiten“
罗蕾莱——“一个古老的传说”(下)

Ein Mythos ist geboren
一个传说的诞生

Diese inhaltliche Komponente und die volkstümliche Form der Ballade werden in den folgenden Jahren die Mythifizierung des Stoffes erheblich vorantreiben – und Brentano selbst hat, wenn wahrscheinlich auch unbewusst – den Grundstein dazu gelegt. Die Verwebung bekannter Topoi der Literaturgeschichte wie das Nixen- und Sirenenmotiv mit dem regional bekannten Echo, einem bürgerlichen Liebeskonzept und einer volkstümlichen Form bilden den idealen Mix für die Geburt einer Legende.
这首诗的内容要素和叙事诗所采用的通俗的表述形式在后来几年间极大地推动了这个故事素材的神秘化。布伦塔诺自己也可能在不知不觉间为这个故事创造了依据。一些文学故事的惯用语句,例如关于美人鱼和女妖的题材,加上当地著名的回声现象、一个小资产阶级情调的爱情故事架构以及通俗的诗歌表现形式,这些因素相结合共同为一个传说的诞生创造了一个理想的综合体。

So wundert es kaum, dass der Historiker und Dichter Nicolaus Vogt (1756–1836) zehn Jahre später die Loreley-Ballade in der Bildergalerie des Rheins, einer Sammlung mittelrheinischer Volkssagen, veröffentlicht. Vogt war vermutlich davon ausgegangen, dass Brentano, der auch als Sammler von Volkssagen bekannt war, in seinen Recherchen auf den Loreley-Mythos gestoßen war. Mit dieser falschen Annahme löst sich die Loreley-Gestalt endgültig von ihrem Erschaffer Brentano und wird zu einem „alten deutschen Märchen“, wie es später Heinrich Heine formuliert. Doch vor Heine wird der Stoff von den Dichtern der Romantik zahlreich adaptiert: Joseph Freiherr von Eichendorff und Otto Heinrich Graf von Loeben sind nur einige Autoren, die sich der vermeintlichen Legende annehmen und weitere Loreley-Gedichte erschaffen.
所以难怪历史学家和诗人尼古拉斯·福克特(没找到此人资料,只能照名字音译过来(1756–1836)在十年后将这首罗蕾莱民谣收录在莱茵河画廊(同样没找到,照字面意思翻译)——一本莱茵河中部地区民间传说的汇编中发表。福克特的出发点可能是,他认为,同样作为著名的民间传说收集者的布伦塔诺在调查研究的过程中发现了罗蕾莱神话传说。于是,因为这种错误的设想,罗蕾莱的形象最终从她的创造者布伦塔诺笔下得到解放,成为后来海因里希·海涅所描述的“古老的德国传说”。然而在海涅之前就有浪漫主义诗人对这个故事素材进行了大量的改编:约瑟夫·封·艾兴多尔夫和奥托·海因里希·格拉夫·冯是少数接受了这个假想的传说并继续创作关于罗蕾莱的诗歌的作者。

Ein verkommenes Klischee?
一个老掉牙的传说?

Heinrich Heine ist es, der dem Stoff letztendlich zur Popularisierung und Standarisierung verhilft. Er prägt unser Bild von der bloden Schönheit, die auf dem Felsen sitzend permanent ihr Haar kämmt und mit ihrem himmlischen Gesang den Sirenen der antiken Mythologie gleich die Rhein-Schiffer ins Verderben stürzt. Einen hohen Bekanntheitsgrad gewinnt Heines Loreley-Gedicht durch die Vertonung von Friedrich Silcher im Jahre 1837. Vertonungen von Franz Liszt und Carla Schuhmann folgen.
海因里希·海涅的推动使得这个故事最终得以普及并形成统一标准。他在我们脑海上塑造了这样一个画面:一个金发美女坐在礁石上,永远在梳着她的头发,用她那如同古代神话中女妖的天籁之声诱惑莱茵河上的船只步入毁灭。海涅的这首罗蕾莱诗在1837年经过弗里德里希·西尔歇尔的谱曲获得了很高的关注度。弗朗茨·李斯特和卡拉·舒曼后来也对其进行谱曲。

Die permanente Auseinandersetzung mit dem Loreley-Sujet in der Kunst – auch im Ausland – festigt mehr und mehr das Bild der Rezipienten. Längst sind der Felsen und besonders das Panorama mit Ausblick auf die beiden Städte St. Goar und St. Goarshausen sowie auf die Burgen Katz und Rheinfels zu Touristenmagneten geworden. In St. Goarshausen findet sich in der Hafenmole des Loreleyhafens eine Loreley-Statue, in der Nähe des Felsens befindet sich die Freilichtbühne „Loreley“ und verschiedene Schifffahrtgesellschaften haben eine Fahrt durch das Tal der Loreley im Programm. Als Besucher des Oberen Mittelrheintals, das zum UNESCO Welterbe ernannt wurde, wird man heutzutage nicht mehr an der Loreley vorbeikommen. Ist die einstige Femme Fatale damit zu einem Klischee verkommen? Mag sein. Aber auch wenn die Loreley als Stoff für die Kunst an Substanz verloren hat, bleibt sie ein Symbol für ein Stück deutschen Kulturguts, das das Rheintal auf seine spezielle Weise prägt und als Legende kaum in Vergessenheit geraten wird.

在艺术领域对罗蕾莱主题永恒的争论(在国外亦是如此)让听者对其印象越来越深刻。长久以来,罗蕾莱礁石,尤其是从圣高阿和圣高阿豪森两座小城上以及在猫堡和莱茵岩城堡上眺望领略到的风景全貌,已经成为当地旅游业磁石般的吸引力。在圣高阿豪森罗蕾莱海港的防波堤上伫立着一座罗蕾莱雕像,在礁石附近有一座“罗蕾莱”露天舞台,还有许多船公司也将途径罗蕾莱河谷的航行纳入旅游项目中。莱茵河中上游河谷地区已被联合国教科文组织列入世界遗产中,然而今天这里的游客却不再路过罗蕾莱。这个曾经的蛇蝎美人因此已沦落为一个过时的传说吗?可能是吧。但是,即使罗蕾莱已经失去了她作为艺术素材的价值,她也依然是德国文化瑰宝中的一座象征。她以自己独有的方式成就了莱茵河谷,成为永难忘记的一个传奇。


原文链接:http://www.goethe.de/lrn/prj/mlg/mad/mdr/de8892785.htm

2014.08.21【德译中】罗蕾莱——“一个古老的传说”(上)http://s.hujiang.com/topic/179410/

最后编辑于:2014-10-30 15:02
分类: 德语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团