2014.08.21【日译中】桃源卿

wangyandaike (扣扣) 译犹未尽
46 4 0
发表于:2014-08-21 17:13 [只看楼主] [划词开启]

晋の太元年間のことである。

晋朝太元年间

武陵に一人の漁師がいて、小舟で谷川をさかのぼっていったが、どこからどう迷い込んだのか、まったく見覚えのない場所に出てしまった。

一名武陵的渔人乘着小船穿过山川,进入了一个不知出入口,印象里完全没有看过的地方。

両岸は一面の桃の林である。

两岸是成片的桃树林。

さらに舟を進めると、やがて水源とおぼしき山に突き当たったが、見れば、やっと人間一人が通れるほどの穴がすぐそばにある。

继续前行,终于到了水源和山的相接处,仔细看,那山有一个可以通过一人身的山洞。

その穴をくぐっていくと、そこには豊かな農村風景が開けているではないか。

往山洞内一直往里走,一片农村风光展现在眼前。

人々はさっぱり見慣れない服装だが、中国人には違いない。

人们穿着看上去不太一样的服装,但一定是中原人。

その内に、漁師に気付いた村人たちが、だんだん集まってきて、大歓迎である。

这时,村民们发现了渔人,大家聚过来热烈欢迎他。

聞けば、幾百年昔の秦の時代に、戦乱を逃れて移ってきた人々の子孫であるとか。

问后才知道,他们是几百年前秦代时候为了躲避战乱而到这里来的人们的子孙。

だから漢のことも魏のこともなにもしらない。

因此他们对汉魏之事一无所知。

滞在すること四、五日はまたたく間に過ぎ、ここのことは固く口止めされて漁師は故郷へ戻った。

在这里停留的4、5天一会儿就过去了,渔人被要求对这里的事情保密,借着便回去了

この話を聞いた郡の太守は、漁師に案内させて、この仙境を訪ねようとしたが、どうしても桃源郷に通ずる道を見だすことは出来なかった。

听了渔人的故事,郡太守要求他给自己去仙境带路,但无论如何也没有找到通往世外桃源的道路。

この話から仙境を桃源郷と呼ぶようになったのである。

世外桃源就是源自于这个故事。


分类: 日语
全部回复 (4)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团