2014.08.23【英译中】美国购物商场的终结

发表于:2014-08-22 23:48 [只看楼主] [划词开启]

The death of the US shopping mall

美国购物商场的终结
Born in the 1950s, these temples of commerce were symbols of the US consumer culture – but many are now dying out. Jonathan Glancey takes a look.
这些商业庙宇诞生于20世纪60年代,他们是美国顾客文化的象征——但是,现在很多都已经消亡了。接下来Jonathan Glancey将带您一览。

 

Shopping malls are not meant to be sinister. And, yet, in 1977, George A Romero chose to film sequences of Dawn of the Dead, his cult horror zombie movie, in a deserted mall.

购物商场本身并不是什么不祥之地。然而,1997年的时候,George A Romero在拍摄他的另类恐怖僵尸电影《活死人黎明时,选择在一个废弃的购物商场里拍摄一系列连续镜头。

 

Shorn of life and light, the great echoing chambers of the enclosed shopping centre took on a very eerie tone indeed.

远离活人与光亮,封闭的,能够产生回音的巨大购物中心,在里面捣鼓出的声响确实是非常诡异。【QAQ】

 

Curiously, Romero’s set design has much in common with photographs of the ever-increasing number of abandoned malls strewn across the United States from California to New England.

奇怪的是,Romero的背景设定与那些不断增加的废弃商场的照片许多有相似之处,这些废弃商场遍布美国,从加利福尼亚到新英格兰。

 

There are well over a hundred of these lifeless concrete and steel behemoths sprawled beside freeways on the fringes of far-flung American suburbs.

这些毫无生命,钢筋水泥筑成的庞然大物遍布美国偏远郊区边缘的高速公路旁,数量过百。

 

Economic decline in certain areas − notably the mid-West − combined with an accelerating trend towards online shopping and new forms of urban shopping centres have pushed the once seemingly invincible and all-American shopping mall into decline.

原本看上去不可战胜,遍布全美的购物商场,此次走上下坡路,既有某些地区,特别是中西部经济下滑的原因,也受到了网购潮流上涨以及市区购物中心新形式的影响。

 

Many are thriving, and being renovated and extended, yet ‘ghost malls’ are fast becoming the ‘ghost towns’ of the early 21st Century, and photographers have begun to see them as fascinating, if decidedly disturbing ruins.

虽然也有很多购物商场兴盛起来,经历了改革与扩张,然而“鬼商场”很快还是变得跟21世纪早期的“鬼城”一样。摄影家们也已把他们视作梦幻般的不安定的废墟。

 

Inside, their acres of kitsch design seem even sorrier than a seaside funfair out-of-season.

这些商场内部大量的庸俗设计甚至比海边过时的游乐场还差劲。

 

All that marble, those wall tiles, the broad, Hollywood-like stairs − leading nowhere today − and sorry details like a sign on a wall of the Crestwood Court mall, St Louis, reading “Rest Easy”, is both a little trashy and rather poignant.

所有那些大理石,那些墙砖,那些如今通往虚无的,宽大的,模仿好莱坞的阶梯,以及那些跟XXXX广场墙上写着“轻松休息”的标志一样低劣的细节,都非常的廉价低劣,令人看着都觉得痛苦。

 

 

QAQ话说新闻翻译才是最简单的翻译吧。。。

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团