2014.08.24【英译中】 为何中国病人要如此攻击医生?(四)

momo032 (幻沫。) 译往情深
62 5 0
发表于:2014-08-24 16:49 [只看楼主] [划词开启]
Violence against doctors in China has become a familiar occurrence. In September, 2011, a calligrapher in Beijing, dissatisfied with his throat-cancer treatment, stabbed a doctor seventeen times. In May, 2012, a woman attacked a young nurse in Nanjing with a knife because of complications from an operation performed sixteen years earlier. In a two-week period this February, angry patients paralyzed a nurse in Nanjing, cut the throat of a doctor in Hebei, and beat a Heilongjiang doctor to death with a lead pipe. A survey by the China Hospital Management Association found that violence against medical personnel rose an average of twenty-three per cent each year between 2002 and 2012. By then, Chinese hospitals were reporting an average of twenty-seven attacks a year, per hospital.

在中国,攻击医生事件并不让人陌生。2011年9月,北京一名书法家因对其喉癌的治疗不满而连刺诊治医生七刀。2012年5月,一名女士因为六年前一次手术的并发症而用刀向南京一位年轻护士袭击。这个二月份接连两周以来都发生这样的事,在南京有病人致使护士瘫痪,河北有病人刺向医生的喉咙,黑龙江有病人用铅管攻击医生致死。中国医院管理学会的一份调查报告发现,暴力对待医护人员在2002年到2012年这十年间每年的发生率在23%。截至目前,中国医院每年大概报道27次这样的事件。


As new details emerged in Harbin, the media’s portrait of the killer softened: Li Mengnan wasn’t a lunatic, nor did he have a history of violence. He was a man whom society had failed so completely that he was impelled to lash out. Wang Hao’s death came to symbolize the collapse of doctor-patient relations and a fundamental dysfunction in China’s health-care system.

哈尔滨案件最新进展表示,媒体对凶手的刻画有所缓和:李梦南既不是有精神病,也无前科。他是因为在社会中受挫太严重而被迫爆发。王浩的死暗示了医生和病人间关系的瓦崩以及中国基础医疗系统的机能失调。

分类: 英语
全部回复 (5)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团