2014.08.24 【日译中】 小栗旬 山田優との結婚生活の悩み告白 なかなか大変です

liupenny (夜夜) 译往情深
106 8 0
发表于:2014-08-24 20:51 [只看楼主] [划词开启]

· 

小栗旬 山田優との結婚生活の悩み告白 なかなか大変です

 揭露小栗旬 山田优的婚姻生活的苦恼 甚是苦恼


 俳優の小栗旬、演出家の蜷川幸雄氏が24日、フジテレビ系のトーク番組「ボクらの時代」に出演し、小栗が2012年に結婚した山田優との結婚生活における悩みを打ち明けた。

演员小栗旬与演出家的蜷川幸雄氏于24日参加富士的漫谈节目《我们的时代》的演出小栗旬2012年与山田优结婚,节目中他坦白了婚姻生活的苦恼。


 小栗は「人と生活するっていうのはなかなか大変ですね」と苦笑いを浮かべて蜷川氏に話した。小栗は「これはなかなか大変ですよ。今まで1人で良かったことが、そういうわけにいかないじゃないですか」と同意を求めるような口調。
小栗苦笑着跟蜷川氏说,“跟另一个人一起生活真是件相当麻烦的事。”他用征求同意的口吻说道,“这个真够受的,一直以来一个人都可以过得很好,继续这样不行吗?”


 蜷川氏が「映画行くときも昔は1人で行けたけど今は『ぼくは行くけど行く?』と誘わなくちゃいけない」と具体的に応じた。小栗も同様に「僕は演劇が好きで妻も好き。だから『今度、この芝居見に行くんだけど行く?』ってなる。ほとんど観劇は最近、妻としてるんですけど、ちょっと正直、ときどき1人で行きたい」と、やはり苦笑いを浮かべた。
蜷川氏具体地回应到,“虽然以前去看电影都是一个人,现在必须要邀请对方‘我要去看电影你去吗’”。小栗也一样,“我喜欢话剧,爱人也挺喜欢,因此都会问‘我要去看这个话剧,你去不去?’最近看话剧都是和她一起看的,但说实话,有时也想一个人去看看。”,说完,他又苦笑着。


 蜷川氏が「あるよね」と同意すると小栗はさらに、「この芝居は1人で見たいなっていう時はあるんです。向こうからしたら『じゃあ、言ってよ』と。でも、意外と言えない。『これは1人で見に行きたい』というのは…よこしまな気持ちがあるんじゃないかと思われそうで」と夫婦間の微妙な思惑について語った。
蜷川氏表示赞成,“的确有这种情况”,小栗就进一步说道,“有时我也会说这个话剧我真想一个人去看啊,但如果她这么说的话,我就会说‘好,你说吧’但是,这并不意外。‘我想一个人去看这个话剧’这句话本身就会让人觉得是些歪门邪道的东西。”他还说到一些夫妻之间微妙的想法。 


 蜷川氏が「それはめんどくさい」とまたも相づちを打つと小栗は「人と生活するっていうのはなかなか大変」と繰り返した。山田には結婚する時に「おれはフランス人みたいな可能性もあるよ」と伝えたことも明かした。その真意は「結婚した。子供はつくって出産はする。でも、僕ら夫婦じゃないです、みたいな」というもので、山田にそれを伝えたところ、「ホントにバカじゃないの」と言わたという。

 蜷川氏继续帮腔“那个真的很烦恼”,小栗又回道:“和另一个人生活真是麻烦”。连结婚时跟山田说的“我有可能跟法国人一样”都坦白了。这句话真正的含意大概是“我们结婚生子,但我们不是夫妇。”他跟山田小姐说这句话的时候,被回一句“你是傻了吗”。

最后编辑于:2014-10-29 21:42
分类: 日语
全部回复 (8) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团