2014.08.26【德译中】格林童话——霍勒大妈(1)

小杯子里的花 (Lena小花) 译坛新宠
106 7 0
发表于:2014-08-26 13:50 [只看楼主] [划词开启]
Frau Holle
霍勒大妈

Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die andere hässlich und faul. 
从前有一个寡妇,她有两个女儿,一个漂亮勤劳,另一个丑陋懒惰。

Sie hatte aber die hässliche und faule, weil sie ihre richtige Tochter war, viel lieber, und die andere musste alle Arbeit machen und das Aschenputtel im Haus sein.
她却格外疼爱那个丑陋懒惰的女儿,因为那是她的亲生女儿。另一个女儿不得不做所有的家务,成为了家里的“灰姑娘”。

Das arme Mädchen musste sich täglich auf die große Straße neben einen Brunnen setzen und musste so viel spinnen, dass ihm das Blut aus den Fingern spritzte.
这个可怜的姑娘每天必须坐在大路上的水井边,不停的纺纱,她纺的太多,以至于手指都流血了。

Nun trug es sich zu, dass die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen und wollte sie abwaschen. 
这一次,纺锤被血染红了,于是她弯腰伸手把纺锤放到水井里,希望能洗干净纺锤。

Sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel hinab. Es weinte,lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. 
突然,纺锤从她手里脱落,掉到了井里。小姑娘大哭着跑去继母面前,向她诉说自己的不幸的遭遇。

Sie schimpfte mit ihr aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach: „Hast du die Spule hinunterfallen lassen, so hole sie auch wieder herauf.“
然而继母狠狠地骂了她一顿,并且冷漠地对她说:“是你让纺锤掉到井里的,那么你就得把它拿回来!”

Da ging das Mädchen zu dem Brunnen zurück und wusste nicht, was es anfangen sollte. 
小姑娘只能回到了井边,然而她却不知道该怎么做。

Und in seiner Herzensangst sprang es in den Brunnen hinein, um die Spule zu holen.
出于内心的恐惧,小姑娘跳进了井里,希望可以拿回纺锤。

 Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne schien und viele tausend Blumen standen. 
她失去了意识,当她醒来再次恢复意识时,发现自己在一片美丽的草地上,这里阳光灿烂,周围开满万紫千红的花朵。

Auf dieser Wiese ging es fort und kam zu einem Backofen, der war voller Brot; das Brot aber rief: „Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich. Ich bin schon längst ausgebacken.“
小姑娘在草地上继续向前走,来到了一个烤炉前,烤炉里装满的面包。面包却对着她大喊:“啊,快将我取出来!快将我取出来!要不我就要考焦啦!我已经被烤了很长时间了!”

Da trat es näher und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus. 
于是小姑娘走近烤炉, 用面包铲把面包一个个取出。

Danach ging es weiter und kam zu einem Baum, der hing voll Äpfel und rief ihm zu:„Ach schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle miteinander reif.“
之后她继续向前走,来到了一颗树旁。树上结满了苹果,苹果对着她喊:“快摇一摇我,快晃一晃我,我们这些果子早就熟啦!”

Da schüttelte es den Baum, dass die Äpfel fielen,als regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben war.
于是她摇了摇大树,苹果纷纷落下,像下雨一样落在她身上,她继续使劲摇晃着大树,直到树上一个苹果也没有了

 Als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder weiter.

她将所有的苹果堆成一堆后,继续向前走。

小姑娘还会有什么奇遇呢~~~神秘的霍勒大妈啥时出场呢~~~嘻嘻~~~下回分解 

戳这里哦!!!→→→霍勒大妈(2)

最后编辑于:2014-10-29 21:15
分类: 德语
全部回复 (7) 回复 反向排序

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团