2014.08.26【德译中】格林童话——霍勒大妈(2)

小杯子里的花 (Lena小花) 译坛新宠
62 3 0
发表于:2014-08-26 15:16 [只看楼主] [划词开启]

书接上回(戳这里!!!)格林童话——霍勒大妈(1)


Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte Frau, weil sie aber so große Zähne hatte, bekam das Mädchen Angst, und es wollte weglaufen. 

最后,她走到了一座小房子前,一个老女人从房子里向外张望。但是这个女人的牙齿巨大无比,小姑娘感到恐惧,她想逃走。

Die alte Frau aber rief ihm nach: „Was fürchtest du dich, liebes Kind? Bleib bei mir; wenn du alle Arbeit im Haus ordentlich tun willst, so soll es dir gut gehen. Du musst nur achtgeben, dass du mein Bett gut machst und es fleißig aufschüttelst, dass die Federn fliegen, dann schneit es in der Welt. Ich bin die Frau Holle.“ 
然而这个老女人却在后面喊道:“亲爱的孩子,你害怕什么呢?呆在我身边吧!如果你能把家里的所有事情都安排的井井有条, 那你在这就会过得很好。但你必须注意,你要把我的床整理好,还要使劲抖我的床,让羽毛飞舞,这样外面的世界就回下雪了。我是霍勒大妈。”

Weil die Alte ihm so gut zusprach, so fasste sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren Dienst. 
因为这个老人做出了不错的承诺,小姑娘终于放下心来,同意了她的建议,开始为她服务。

Es besorgte auch alles zu ihrer Zufriedenheit und schüttelte ihr das Bett immer gewaltig auf, dass die Federn wie Schneeflocken umherflogen. 
她把一切料理得很妥当,令霍勒大妈满意,并且总是很用力的摇晃床,是羽毛像雪花一样纷纷扬扬飞舞落下。

Dafür hatte es auch ein gutes Leben bei ihr, kein böses Wort und alle Tage Gekochtes und Gebratenes.
因此她在霍勒大妈身边过得很好,没有恶言相待,每天不是吃烧好的食物就是吃烤好的食物。

Nun war es eine Zeit lang bei der Frau Holle, da wurde es traurig und wusste anfangs selbst nicht, was ihm fehlte. 
她已经在霍勒大妈这呆了很长一段时间了,她渐渐觉得忧伤,一开始她不知道自己怎么了。

Endlich merkte es, dass es Heimweh war; ob es ihm hier gleich viel tausendmal besser ging als zu Hause, so hatte es doch ein Verlangen dahin.
最后她终于白,她想家了。尽管她在这里比在家里过得舒服千万倍,但她还是希望离开。

 Endlich sagte es zu ihr: „Ich habe zu Hause kein einfaches Leben, aber wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich doch nicht länger bleiben, ich muss wieder hinauf zu den Meinigen.“ 
最后她还是对霍勒大妈说:“我在家里过得并不轻松,但是即使我在这里过得很好,我也不能再继续呆在这里了,我必须回到我自己的家里。”

Die Frau Holle sagte: „Es gefällt mir, dass du wieder nach Hause möchtest, und weil du mir so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder hinaufbringen.“

霍勒大妈说:“你还想回家,这令我很欣慰,你既然如此忠诚地帮我做事了,那我就亲自送你上去吧。”


Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein großes Tor. 

她拉起小姑娘的手,带她来到一扇大门前。


Das Tor öffnete sich, und wie das Mädchen gerade darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold blieb an ihm hängen, so dass es über und über davon bedeckt war. 
大门自己打开,小姑娘刚站到门下,大批金子像下雨一样落下,所有的金子都附在小姑娘身上,以至于她全身上下都被金子覆盖。

„Das sollst du haben, weil du so fleißig gewesen bist“,sprach die Frau Holle und gab ihm auch die Spule wieder, die ihm in den Brunnen gefallen war. Darauf wurde das Tor verschlossen, und das Mädchen befand sich oben auf der Welt, nicht weit vom Haus seiner Mutter. 
“这些是你应得的,因为你这么勤劳,”霍勒大妈说道,并把她之前掉到井底的纺锤换给了她。接着大门关上了,小姑娘重新回到上面的世界,站在离她继母的房子不远处。

Und als es in den Hof kam, saß der Hahn auf dem Brunnen und rief:
Kikeriki,   
unsere goldene Jungfrau ist wieder hie.
当她来到院子里是,看见一只公鸡站在井边叫着:
喔喔喔喔
我们的金姑娘回来了!

Da ging es hinein zu seiner Mutter, und weil es so mit Gold bedeckt ankam, wurde es von ihr und der Schwester gut aufgenommen.

她走进屋里,来到继母面前。因为她带着满身的金子回到家,她收到了继母和妹妹的热情接待。

这就是幸福的大结局?Nein!坏人还没受到惩罚呢,且听下回吧~~~

最后编辑于:2014-10-30 14:59
分类: 德语
全部回复 (3)

  • 0

    点赞

  • 收藏

  • 扫一扫分享朋友圈

    二维码

  • 分享

课程推荐

需要先加入社团哦

编辑标签

最多可添加10个标签,不同标签用英文逗号分开

保存

编辑官方标签

最多可添加10个官方标签,不同标签用英文逗号分开

保存
知道了

复制到我的社团